| Isländisch | Deutsch | |
Suchbegriffe enthalten |
| Glugginn snýr út að hlaðinu. | Das Fenster geht auf den Hof hinaus. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Glugginn snýr að götunni. | Das Fenster geht auf die Straße. | |
| Hann gengur að glugganum. | Er geht an das Fenster. | |
| Glugginn opnaðist ekki. | Das Fenster ging nicht auf. | |
| Hún starði á gluggann. | Sie starrte auf das Fenster. | |
| Þetta er á minn kostnað. | Das geht auf meine Rechnung. | |
| orðtak Þetta nær engri átt. | Das geht auf keine Kuhhaut. [ugs.] | |
| Það fer í mínar fínustu (taugar). [talm.] | Das geht mir auf die Nerven. | |
| Það pirrar mig. | Das geht mir auf die Nerven. | |
| Þetta fer í pirrurnar á mér. | Das geht mir auf die Nerven. | |
| Skriflegt svar berst þér á næstu dögum. | Das Antwortschreiben geht Ihnen in den nächsten Tagen zu. | |
| Hann fer í taugarnar á henni með spurningum sínum. | Er geht ihr auf den Wecker mit seinen Fragen. | |
| Það er í tómu tjóni og er farið að fara í taugarnar á mér. | Das ist ein totaler Schlamassel, und er geht mir auf die Nerven. | |
| Miðinn vill ekki tolla á flöskunni, hann dettur alltaf aftur af. | Das Etikett will nicht auf der Flasche haften bleiben, es geht immer wieder ab. | |
| Litli báturinn skoppaði á öldunum. | Das kleine Boot tanzte auf den Wellen. | |
| Hann lagði bókina á borðið. | Er legte das Buch auf den Tisch. | |
| Hún lætur kjötið á diskinn. | Sie gibt das Fleisch auf den Teller. | |
| Hún skellti bókinni á borðið. | Sie klatschte das Buch auf den Tisch. | |
| Barnið er á háhesti á herðum föður síns. | Das Kind reitet auf den Schultern des Vaters. | |
| Hann tæmdi glasið. | Er leerte das Glas bis auf den Grund. | |
| Kennarinn skellti bókinni á borðið. | Der Lehrer hat das Buch auf den Tisch geknallt. | |
| Hún erfði býli ömmunnar. | Sie hat den Hof der Großmutter geerbt. | |
| Glugginn hefur fests. | Das Fenster hat sich verklemmt. | |
| Á herberginu eru þrír gluggar. | Das Zimmer hat drei Fenster. | |
| Hann opnaði gluggann. | Er hat das Fenster aufgemacht. | |
| Börnin léku sér í portinu. | Die Kinder spielten auf dem Hof. | |
| Glugginn vill ekki lokast. | Das Fenster lässt sich nicht schließen. | |
| Skápurinn á að fara að glugganum. | Der Schrank soll neben das Fenster. | |
| Ertu til í að loka glugganum? | Machst du bitte das Fenster zu? | |
| Bóndinn vill að sonurinn taki við býlinu. | Der Bauer möchte, dass der Sohn den Hof übernimmt. | |
| Gjörið svo vel að loka glugganum, það trekkir í gegn! | Bitte mach das Fenster zu, es zieht! | |
| Ljósið kemur inn um gluggann. | Das Licht fällt durch das Fenster herein. | |
| Ég verð að gæta að hvort glugginn er lokaður. | Ich muss nachsehen, ob das Fenster zu ist. | |
| Gamla konan horfði allan liðlangan daginn út um gluggann. | Die alte Frau sah den ganzen Tag zum Fenster hinaus. | |
| Latneska orðið "fenestra" hefur verið tekið upp sem orðið "Fenster" í þýsku. | Das lateinische Wort "fenestra" ist zu dem Wort "Fenster" eingedeutscht worden. | |
| Það kemur ekki til greina. | Das geht unmöglich. | |
| Bóndinn heldur hænur, hesta og sauðfé á búi sínu, en engar kýr. | Der Bauer hält Hühner, Pferde und Schafe auf seinem Hof, aber keine Kühe. | |
| Forsetinn sat í stólnum með bakið að glugganum. | Der Präsident saß auf dem Stuhl, mit dem Rücken zum Fenster. | |
| Þetta er alveg fráleitt. | Das geht überhaupt nicht. | |
| Verslunin gengur vel. | Das Geschäft geht gut. | |
| málshát. Leiðin að hjarta mannsins er í gegnum magann. | Liebe geht durch den Magen. | |
| Hitinn lækkar loksins. | Das Fieber geht endlich zurück. | |
| Það kemur þér ekkert við. | Das geht dich nichts an. | |
| Það varðar þig ekkert um. | Das geht dich nichts an. | |
| Þetta gengur allt of langt! | Das geht entschieden zu weit! | |
| Það kemur þér ekki við! | Das geht Sie nichts an! | |
| Útvarpið virkar ekki lengur. | Das Radio geht nicht mehr. | |
| Hvað kemur mér það við? | Was geht mich das an? | |
| "Svona gengur þetta ekki", muldraði hann. | "So geht das nicht", brummte er. | |
| Þetta fer í gengum merg og bein. | Das geht durch Mark und Bein. | |