| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég fótbrotnaði á skíðum. | Ich hab mir beim Skifahren das Bein gebrochen. | |
| Áú! Ég beit mig í tunguna. | Aua! Ich hab mir auf die Zunge gebissen. | |
| Sagði ég ekki? | Hab ich's nicht gesagt? | |
| Ég er með það! | Ich hab's! [ugs.] | |
| Mig óraði fyrir því! | Ich hab's ja geahnt! | |
| Ég sá París allt öðruvísi fyrir mér. | Paris habe ich mir ganz anders vorgestellt. | |
| Ísland lítur allt öðruvísi út en ég hafði gert mér í hugarlund. | Island sieht ganz anders aus, als ich (es) mir vorgestellt habe. | |
| Ég á ekki annarra kosta völ. | Es bleibt mir nichts anders übrig. | |
| Mig langar ekkert til þess! | Ich hab null Bock darauf! | |
| Ég þekkti hana á röddinni. | Ich hab sie an ihrer Stimme erkannt. | |
| Ég get ekki annað. | Ich kann nicht anders. | |
| Ég hef ákveðið annað. | Ich habe mich anders entschlossen. | |
| Hæ, ég hef aldrei séð þig hérna áður! | Hallo, ich hab Dich hier noch nie gesehen! | |
| Ég hef svolítið handa þér, réttu fram höndina! | Ich hab was für dich, halt mal die Hand auf! | |
| orðtak Á dauða mínum átti ég von en ekki þessu. | Ich hab ja mit viel gerechnet, aber nicht mit sowas. | |
| Ég kemst ekki, getur ekki einhver annar komið í staðinn fyrir mig? | Ich bin verhindert, kann jemand anders an meiner Stelle teilnehmen? | |
| Sumum finnst þetta dálítið strangt, en ég þekki ekkert annað. | Manche finden das ein wenig streng, aber ich kenne es nicht anders. | |
| Ég skil þetta en finnst það samt ekki gott. | Ich verstehe das ja, aber trotzdem finde ich's nicht gut. | |
| Ég skoða myndirnar. | Ich sehe mir die Bilder an. | |
| Ég læt klippa mig. | Ich lasse mir die Haare schneiden. | |
| Ég lít á myndirnar. | Ich sehe mir die Bilder an. | |
| Ég tognaði á hendi. | Ich habe mir die Hand verstaucht. | |
| Ég tognaði á hendinni. | Ich habe mir die Hand verstaucht. | |
| Ég geri mér engar tálvonir. | Ich mache mir keine Illusionen. | |
| Ég treysti mér til þess. | Das traue ich mir zu. | |
| Ég þvæ mér um hendurnar. | Ich wasche mir die Hände. | |
| Sá skal fá að heyra það! | Den kaufe ich mir! | |
| Ég lét klippa mig. | Ich habe mir die Haare schneiden lassen. | |
| Ég hef ekkert gert af mér. | Ich habe mir nichts vorzuwerfen. | |
| Ég læt sauma mér jakkaföt. | Ich lasse mir einen Anzug machen. | |
| Ég marði á mér fótinn. | Ich habe mir den Fuß gequetscht. | |
| Ég meinti ekkert með því. | Ich habe mir nichts dabei gedacht. | |
| Mér er alveg sama um þetta. | Ich mache mir nichts daraus. | |
| Ég er búinn að greiða mér. | Ich habe mir die Haare gekämmt. | |
| Ég fékk kvef (við þetta). | Ich habe mir (dabei) eine Erkältung zugezogen. | |
| Ég hef ekki efni á þessu. | Das kann ich mir nicht leisten. | |
| Ég hef enga peninga á mér. | Ich habe kein Geld bei mir. | |
| Ég hef náð mér í kvef. | Ich habe mir einen Schnupfen zugezogen. | |
| Ég læt hárið á mér vaxa. | Ich lasse mir die Haare wachsen. | |
| Ég óska mér einskis fremur en ... | Ich wünsche mir nichts mehr als ... | |
| Mig langar að skoða þetta svæði. | Ich möchte mir dieses Gebiet ansehen. | |
| Það var þá gagn af þessu! | Dafür kann ich mir nichts kaufen! | |
| Þetta ætla ég að leggja á minnið! | Das werde ich mir merken! | |
| Þetta læt ég ekki bjóða mér! | Das lasse ich mir nicht bieten! | |
| Ég fæ mér einn kökubita enn. | Ich nehme mir noch ein Stück Kuchen. | |
| Á morgun sæki ég bækurnar mínar aftur. | Morgen hole ich mir meine Bücher wieder. | |
| Ég fékk lánaða bók hjá henni. | Ich habe mir von ihr ein Buch geliehen. | |
| Ég get ekki veitt mér þennan munað. | Diesen Luxus kann ich mir nicht leisten. | |
| Ég hafði vænst meira af rithöfundnum. | Von dem Autor habe ich mir mehr versprochen. | |
| Ég læt mér það að kenningu verða. | Ich lasse es mir eine Lehre sein. | |