| Isländisch | Deutsch | |
| Þegar það er kalt getur þú farið í peysu innan undir. | Wenn es kalt ist, kannst du einen Pullover unterziehen. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Þú ættir að fara í peysu innan undir. | Sie sollten sich einen Pullover unterziehen. | |
| Getur þú farið til dyra, ég held að það hafi verið hringt. | Kannst du mal an der Tür nachsehen, ich glaube, es hat geklingelt. | |
| Vinsamlegast haltu fötunni undir, það er aftur farið að leka. | Halt mal bitte den Eimer unter, es tropft schon wieder. | |
| Þú baðst um það, svo að þú skalt ekki fara í kerfi þegar ég segi eitthvað svona. | Du hast darum gebeten, also dreh nicht durch, wenn ich so etwas sage. | |
| Hann er í skyrtu innan undir peysunni. | Er trägt ein Hemd unter dem Pullover. | |
| Það er ekki uppbyggilegt þegar þú hlærð að mistökum samstarfsmannsins! | Es ist nicht sachdienlich, wenn Sie sich über Fehler des Kollegen lustig machen! | |
| Það er mjög kalt í dag. | Es ist heute sehr kalt. | |
| Það var komið undir miðnætti þegar hann fór í rúmið. | Es war schon gegen Mitternacht, als er ins Bett ging. | |
| Þú getur bókað það að hann hættir í megruninni. | Du kannst darauf wetten, dass er seine Diät abbricht. | |
| Ef þú vilt getur þú farið núna. | Wenn du willst, kannst du jetzt gehen. | |
| Heyrðu, þú getur ekki bara farið sí svona! | He, du kannst doch nicht einfach weggehen! | |
| Þegar kemur inn í landið er það fjöllótt. | Landeinwärts ist das Land gebirgig. | |
| Það er í tómu tjóni og er farið að fara í taugarnar á mér. | Das ist ein totaler Schlamassel, und er geht mir auf die Nerven. | |
| Það er kalt. | Es ist kalt. | |
| Það er nokkuð kalt. | Es ist ziemlich kalt. | |
| Hvernig getur þú sagt það? | Wie kannst du nur so etwas sagen? | |
| Þú getur stólað á það! | Worauf du dich verlassen kannst! | |
| Það er farið að vetra. | Der Winter steht vor der Tür. | |
| Getur þú stafað það fyrir mig? | Können Sie das für mich buchstabieren? | |
| Sjáðu til hvort þú getur það! | Schau mal, ob du das kannst! | |
| Getur þú nefnt mér dæmi um það? | Kannst du mir ein Beispiel dafür nennen? | |
| Þú getur talið mér trú um það! | Du kannst mir viel erzählen! | |
| Hann getur ekki horft á þegar einhver er barinn. | Er kann nicht hinsehen, wenn jemand geschlagen wird. | |
| Þar sem hún á peninga, getur hún farið í ferðalag. | Da sie Geld hat, kann sie eine Reise machen. | |
| að fara í e-ð innan undir | etw. unterziehen | |
| fatn. að vera í e-u innan undir | etw. darunter anhaben | |
| Ég get tekið heils hugar undir það sem þú segir. | Was du sagst, kann ich voll und ganz unterschreiben. | |
| Þegar bréfið er tilbúið, gleymdu þá ekki að skrifa nafnið þitt þar undir. | Wenn der Brief fertig ist, vergiss nicht, deinen Namen darunterzuschreiben. | |
| það er undir því komið | es kommt darauf an | |
| Það er undir því komið ... | Das hängt davon ab, ... | |
| Þessa vinnu getur þú sparað þér, ég er að vinna verkið. | Diese Arbeit kannst du dir schenken, ich mache sie schon. | |
| Það er algerlega undir þér komið. | Das kannst du halten, wie du willst. | |
| Það er eingöngu undir því komið! | Darauf allein kommt es an! | |
| Þú getur ekki ætlast til þess af svona litlu barni að það dvelji eitt heima. | Du kannst doch einem so kleinen Kind nicht zumuten, dass es allein zu Hause bleibt. | |
| Getur þú ekið okkur í leikhúsið? | Können Sie uns zum Theater fahren? | |
| Getur þú haldið aðeins í snúruna? | Kannst du mal kurz die Leine festhalten? | |
| Getur þú skipt þessu í klink? | Können Sie das in Münzen wechseln? | |
| Getur þú skipt þessu í pund? | Können Sie das in Pfund wechseln? | |
| Þú getur sótt bíómiðann í afgreiðsluna. | Sie können die Kinokarte an der Kasse abholen. | |
| Ég þoli það ekki þegar hlegið er að mér. | Ich kann es nicht ertragen, wenn man mich auslacht. | |
| Það getur ekki hver sem er orðið meðlimur hér. | Es kann nicht jeder x-Beliebige hier Mitglied werden. | |
| það er undir því komið hvenær / hvernig / hvort ... | je nachdem, wann / wie / ob ... | |
| Það er alveg ótrúlegt hversu vel barnið getur orðið talað. | Es ist wirklich erstaunlich, wie gut das Kind schon sprechen kann. | |
| Getur þú ekki bara látið mig í friði. | Kannst du mich nicht endlich zufriedenlassen. | |
| Með sjónaukanum getur þú greint fugla í órafjarlægð. | Mit dem Fernglas können Sie Vögel aus großer Entfernung erkennen. | |
| Barninu finnst gaman að nota naghringinn þegar það er að tanna. | Das Baby nutzt gerne den Beißring beim Zahnen. | |
| Ef þú þarf á hjálp að halda getur þú leitað til mín hvenær sem er. | Wenn Sie Hilfe brauchen, können Sie jederzeit über mich verfügen. | |
| Það er gott að þú ert kominn. | Es ist schön, dass du gekommen bist. | |
| Það ert þú sem er átt við! | Damit bist du gemeint! | |