| Isländisch | Deutsch | |
| Barnið þuldi kvæðið hratt og mismælti sig við það hvað eftir annað. | Das Kind hat das Gedicht schnell aufgesagt und sich dabei mehrfach verhaspelt. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Barnið hefur meitt sig. | Das Kind hat sich wehgetan. | |
| Barnið þvoði sér um hendurnar með sápu. | Das Kind hat sich die Hände mit Seife gewaschen. | |
| Hann var feiminn sem barn en það hefur rjátlast af honum. | Als Kind war er schüchtern, aber das hat sich gegeben. | |
| Barnið rakst með ennið í stólinn. | Das Kind hat sich mit der Stirn am Stuhl aufgestoßen. | |
| Foreldrarnir lágu í rúminu og barnið lagðist á milli þeirra. | Die Eltern lagen im Bett und das Kind legte sich zwischendrein. | |
| Hún datt og fótbrotnaði. | Sie ist gefallen und hat sich das Bein gebrochen. | |
| Hann hefur lengi búið einn og hefur gjörsamlega veslast upp á því. | Er hat lange einsam gelebt und ist dabei regelrecht verkümmert. | |
| Barnið hafði krotað út alla bókina. | Das Kind hatte das ganze Buch voll geschmiert. | |
| Barnið plataði móður sína. | Das Kind hat seine Mutter beschwindelt. | |
| Presturinn skírði barnið. | Der Pfarrer hat das Kind getauft. | |
| Barnið er með kúlu á höfðinu. | Das Kind hat eine Beule am Kopf. | |
| Barnið gengdi ekki móður sinni. | Das Kind hat seiner Mutter nicht gefolgt. | |
| Hún sendi barnið í skólann. | Sie hat das Kind in die Schule geschickt. | |
| Námskeiðið er mjög dýrt og samt kemur ekkert út úr því. | Das Seminar ist sehr teuer und doch kommt nichts dabei heraus. | |
| Hann tók sér það bessaleyfi að birta kvæðið. | Er nahm sich die Freiheit, das Gedicht zu veröffentlichen. | |
| orðtak potturinn og pannan (í e-u) | das A und O (von etw.) [das Wesentliche] | |
| Hann riðaði og klúðraði myndinni. | Er hat gewackelt und das Foto verpfuscht. | |
| Hún útskýrði það út í ystu æsar. | Sie hat das lang und breit erklärt. | |
| Barnið er hrætt í myrkri. | Das Kind fürchtet sich im Dunkeln. | |
| Það snýst um það að hjálpa fórnarlömbunum fljótt og vafningalaust. | Es handelt sich darum, den Opfern schnell und unbürokratisch zu helfen. | |
| Barnið þráir fjölskyldu sína. | Das Kind sehnt sich nach seiner Familie. | |
| Bókin er 1100 blaðsíður og stór eftir því. | Das Buch hat 1100 Seiten und ist dementsprechend groß. | |
| Barnið náði sér í bók af bókasafninu. | Das Kind holte sich ein Buch aus der Bibliothek. | |
| Glugginn hefur fests. | Das Fenster hat sich verklemmt. | |
| Það kviknaði í gasblöndunni. | Das Gasgemisch hat sich entflammt. | |
| Orðrómurinn reyndist á rökum reistur. | Das Gerücht hat sich bestätigt. | |
| Legan hefur hitnað. | Das Lager hat sich erhitzt. | |
| Hún fór fram á aðeins lítið brot af upphaflegu verði og seldi tækið frá sér á spottprís. | Sie hat nur noch einen Bruchteil des Neupreises verlangt und das Gerät regelrecht verscherbelt. | |
| Barnið er búið að drekka sig satt. | Das Baby hat sich satt getrunken. | |
| Hann hefur bara talið sér trú um það. | Das hat er sich nur eingeredet. | |
| Hann fótbrotnaði. | Er hat sich das Bein gebrochen. | |
| Nýja byggingin fellur vel að borgarmyndinni. | Das neue Gebäude fügt sich harmonisch in das Stadtbild ein. | |
| Styrkurinn gerði henni kleift að einbeita sér að náminu. | Das Stipendium ermöglichte ihr, sich auf das Studium zu konzentrieren. | |
| Hún hefur nú náð sér og líður vel. | Sie hat sich inzwischen erholt und befindet sich wohl. | |
| Hún varð læknir og settist að í Kiel. | Sie wurde Ärztin und hat sich in Kiel niedergelassen. | |
| Eldurinn breiddist út með eldingarhraða. | Das Feuer hat sich blitzschnell ausgebreitet. [ugs.] | |
| Tækið hefur reynst vel / illa. | Das Gerät hat sich gut / schlecht bewährt. | |
| Félagsstjórnin ræður öllum félagsmálum og hefur á hendi allar framkvæmdir fyrir félagið, þær er heyra til rekstri þess. | Der Vorstand hat die Entscheidungsgewalt für alle Rechtsgeschäfte und Handlungen, die für das Unternehmen notwendig sind. | |
| Hann kallar sig lækni og hefur ekkert vit á líffærafræði. | Er schimpft sich Arzt und hat keine Ahnung von Anatomie. | |
| Skipið lagðist á hliðina. | Das Schiff hat sich auf die Seite gelegt. | |
| Dýrið hefur flúið í hellinn sinn. | Das Tier hat sich in seine Höhle geflüchtet. | |
| Hvor byggingin er safnið, sú gráa eða sú hvíta? | Welches Gebäude ist das Museum, das graue oder das weiße? | |
| Hún valdi sér mynd úr fríinu og skrifaði við hana kveðju. | Sie hat sich ein Urlaubsfoto ausgesucht und dazu einen Urlaubsgruß geschrieben. | |
| Hún hefur með mikilli iðni og eljusemi aflað sér góðrar spænskukunnáttu. | Sie hat sich mit viel Fleiß und Eifer gute Spanischkenntnisse erworben. | |
| Áin hlykkjast eftir að hún fellur úr dalnum. | Der Fluss krümmt sich, nachdem er das Tal verlassen hat. | |
| Ég þurfti að skipta á barninu þar sem það hafði gert alveg upp á bak. | Ich musste das Baby umziehen, weil es sich vollgemacht hat. | |
| Neysluvenjur fólks hafa breyst mikið á síðustu öld. | Das Konsumverhalten der Bevölkerung hat sich im letzten Jahrhundert stark verändert. | |
| Logi á bágt með sig og á erfitt með að láta kvenfólk í friði. | Logi kann sich kaum beherrschen und hat es schwer, Frauen in Ruhe zu lassen. | |
| háttleysa {kv} | Gedicht {n} ohne Reim und mit unbestimmtem Versmaß | |