| Isländisch | Deutsch | |
| Hann bað stúlkunnar en fékk hryggbrot. | Er hielt um die Hand des Mädchens an, bekam aber einen Korb. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hann leiddi son sinn yfir götuna. | Er hielt seinen Sohn an der Hand, als sie über die Straße gingen. | |
| Hann fékk afslátt af buxunum. | Er bekam einen Nachlass auf die Hose. | |
| Hann fékk hálfgert sjokk við fréttina. | Er bekam so etwas wie einen Schock, als er die Nachricht hörte. | |
| Hann biðlaði til dóttur prestsins. | Er warb um die Tochter des Priesters. | |
| Hann hélt fyrir stútinn á garðslöngunni. | Er hielt den Auslauf des Gartenschlauchs zu. | |
| Hann stoppaði bílinn. | Er hielt das Auto an. | |
| Hann hélt niðri í sér andanum. | Er hielt den Atem an. | |
| Hann skrifaði setningu á töfluna. | Er schrieb einen Satz an die Tafel. | |
| Hann hélt stönginni fastri. | Er hielt die Stange fest. | |
| Hann hélt dyrunum opnum. | Er hielt die Tür auf. | |
| Bóndinn hafði kýrnar inni í fjósi en sauðféð á beit úti í haga. | Der Bauer hielt die Kühe (drinnen) im Kuhstall, aber die Schafe draußen auf der Weide. | |
| Hann fékk skjölin til yfirlestrar. | Er bekam die Akten zur Einsicht. | |
| Hann teygði upp hendurnar. | Er hielt den Arm in die Höhe. | |
| Hann hélt dyrunum kurteislega opnum fyrir mér. | Er hielt mir höflich die Tür auf. | |
| Hann fékk léðan hest til ferðarinnar. | Er bekam ein geliehenes Pferd für die Reise. | |
| Eftir að konan hans dó átti hann erfitt með að fóta sig í lífinu. | Nach dem Tod seiner Frau bekam er sein Leben nicht mehr auf die Reihe. | |
| Bað hann þín? | Hat er um deine Hand angehalten? | |
| Við syrgjum lát stúlkunnar. | Wir trauern über den Tod des Mädchens. | |
| Hann meiddi sig í vinstri hendinni. | Er verletzte sich an der linken Hand. | |
| viðsk. Hann sá um kaupin á nýja ísskápnum. | Er kümmerte sich um den Kauf des neuen Kühlschranks. | |
| Vatnsyfirborð Rínar hefur lækkað um einn metra. | Der Wasserspiegel des Rheins ist um einen Meter gefallen. | |
| Hann lyfti hendinni í kveðjuskyni. | Er erhob die Hand zum Gruß. | |
| Hann hóf upp höndina til þess að sverja eiðinn. | Er hob die Hand zum Schwur. | |
| Lausn málsins liggur í augum uppi. | Die Lösung des Problems liegt auf der Hand. | |
| Hann kvaddi alla með handarbandi. | Er schüttelte allen zum Abschied die Hand. | |
| Línudansmærin missti jafnvægið í augnablik en náði því svo aftur. | Die Seiltänzerin verlor für einen Augenblick die Balance, konnte sich aber wieder fangen. | |
| Hann þurfti lán til þess að geta byggt húsið. | Er brauchte einen Kredit, um das Haus bauen zu können. | |
| Hann gyrti sig með breiðu belti. | Er zog einen breiten Gürtel an. | |
| að bera höndina upp að enninu | die Hand an die Stirn führen | |
| Hann beygði fyrir hornið. | Er bog um die Ecke. | |
| Hann sér ekki handa sinna skil. | Er sieht die eigene Hand nicht vor den Augen. | |
| Hann hefur frásagnargáfu. | Er hat die Gabe des Erzählens. | |
| Hann annast börnin. | Er kümmert sich um die Kinder. | |
| Sendingin frá leiknum hefst kl. 14. | Die Übertragung des Spiels beginnt um 14 Uhr. | |
| Konan kærði nauðgun, en lögreglan aðhafðist ekkert í málinu. | Die Frau zeigte wegen Vergewaltigung an, aber die Polizei unternahm nichts in der Sache. | |
| Hann sótti um stöðuna. | Er hat sich um die Stelle beworben. | |
| Hann sóttist eftir blíðu kvenna. | Er warb um die Zuneigung der Frauen. | |
| Og svo skaust hann fyrir hornið! | Und dann wischte er um die Ecke! | |
| Komu lestarinnar seinkar um nokkrar mínútur. | Die Ankunft des Zuges verzögert sich um einige Minuten. | |
| Báðir söngvararnir keppa um hylli áhorfenda. | Die beiden Sänger wetteifern um die Gunst des Publikums. | |
| Aðalinntak bréfsins var afsökunarbeiðni. | Die Essenz des Briefes war eine Bitte um Entschuldigung. | |
| Hann notaði þig bara til að hefna sín á henni. | Er hat dich nur benutzt, um sich an ihr zu rächen. | |
| Hann fylgdi ekki fyrirmælum læknisins. | Er hat die Vorschriften des Arztes nicht befolgt. | |
| Ég skar mig í höndina á glerbrotunum. | Ich habe mir an den Glasscherben die Hand zerschnitten. | |
| Hann notar útlend orð til að vekja hrifningu fólks. | Er gebraucht Fremdwörter, um die Leute zu beeindrucken. | |
| Hann flutti ræðu. | Er hielt eine Rede. | |
| Hann stóð við orð sín. | Er hielt sein Wort. | |
| að heyja harðan bardaga um borgina | sich einen erbitterten Kampf um die Stadt liefern | |
| að leiða barn yfir götu | ein Kind an/bei der Hand über die Straße führen | |