| Isländisch | Deutsch | |
| Eru þetta bækurnar yðar, frú Müller? | Sind das Ihre Bücher, Frau Müller? | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Bækurnar eru í stafla. | Die Bücher liegen alle übereinander. | |
| Bækurnar eru nú aðgengilegar á bókasafninu. | Die Bücher sind jetzt in der Bücherei zugänglich. | |
| Nærðu upp í bækurnar sem eru uppi á hillunni? | Kommst du an die Bücher heran, die oben im Regal stehen? | |
| Þetta eru fordómar. | Das sind Vorurteile. | |
| Þetta eru blákaldar staðreyndir. | Das sind nackte Tatsachen. | |
| Þetta eru einungis staðreyndir. | Das sind lediglich Fakten. | |
| Geitungarnir eru plága þetta árið. | Die Wespen sind dieses Jahr eine Plage. | |
| Hvers konar fíflalæti eru þetta? | Was sind denn das für Faxen? | |
| Þetta eru aldeilis óvænt tíðindi! | Das ist aber eine Überraschung! | |
| Þetta eru allt smávægilegar villur. | Das sind alles nur kleine Fehler. | |
| Þetta eru portúgalskir vinir hennar. | Das sind ihre portugiesischen Freunde. | |
| Þetta eru afleiðingarnar af hegðun þinni. | Das ist die Quittung für dein Benehmen. | |
| Þetta eru ekki vinir sem hæfa honum. | Diese Freunde passen nicht zu ihm. | |
| Þetta eru ekki ykkar bækur heldur okkar. | Das sind nicht eure Bücher, sondern unsere. | |
| Þetta eru hans ær og kýr. [orðtak] | Das ist sein Steckenpferd. | |
| Það eru aðeins til óáreiðanlegar heimildir um þetta. | Es gibt darüber nur unzuverlässige Quellen. | |
| yðar {pron} [úrelt] | Ihr | |
| Yðar einlægur | Mit freundlichen Grüßen [in Briefen] | |
| yðar líki {pron} [úrelt] | Ihresgleichen | |
| yðar vegna {adv} [úrelt] | Ihretwegen | |
| hans/hennar/yðar hátign | Seine/Ihre/Eure Majestät | |
| Umsókn yðar er í vinnslu. | Ihr Antrag wird gerade bearbeitet. | |
| Gerd Müller skoraði tvö mörk. | Gerd Müller schoss zwei Tore. | |
| Bækurnar hennar halda mér föngnum. | Ihre Bücher nehmen mich ganz gefangen. | |
| Hvar eiga bækurnar að vera? | Wo kommen die Bücher hin? | |
| Vinsamlegast farið vel með bækurnar! | Bitte gehen Sie pfleglich mit den Büchern um! | |
| Háttvirtur herra Müller, ... [ávarp í bréfi] | Sehr geehrter Herr Müller, ... [Anrede] | |
| Hún er að líta á bækurnar. | Sie schaut sich die Bücher an. | |
| Ég gef þér samband við herra Müller. | Ich gebe Ihnen Herrn Müller. | |
| Á morgun sæki ég bækurnar mínar aftur. | Morgen hole ich mir meine Bücher wieder. | |
| Ég leyfi þér að hafa bækurnar til morguns. | Ich lasse dir die Bücher bis morgen. | |
| frú {kv} | Dame {f} | |
| Náðuga frú! | Gnädige Frau! | |
| frú {kv} [ávarp] | Frau {f} <Fr.> [Anrede mit Namen] | |
| Bækurnar standa í neðri hólfunum, þar fyrir ofan liggja nóturnar. | Die Bücher stehen in den unteren Fächern, darüber liegen die Noten. | |
| Ágæti maður, með yðar líkum vil ég ekkert hafa saman við að sælda. | Guter Mann, mit Ihresgleichen möchte ich nichts zu schaffen haben. | |
| frú María Berger, fædd Schröder | Frau Maria Berger, geborene Schröder | |
| Frú Brown skrifaði bók um stjórnmál. | Frau Brown hat ein Buch über Politik geschrieben. | |
| Frú Wagner leysir af veika samstarfskonu sína. | Frau Wagner vertritt ihre kranke Kollegin. | |
| Vinsamlegast gefðu mér samband við frú Schmidt. | Geben Sie mir bitte Frau Schmidt. | |
| Bækurnar segja uppvaxtarsögu Salvarar Valgerðar Jónsdóttur, sem er kölluð Salka Valka af móður sinni. | Die Bücher erzählen die Geschichte des Aufwachsens Salvör Valgerður Jónsdóttirs, die von ihrer Mutter Salka Valka genannt wird. | |
| Frú Merkel getur ekki lengur þröngvað siðferðismati sínu upp á alla Evrópu. | Frau Merkel kann ihre ethischen Abwägungen nicht länger ganz Europa oktroyieren. | |
| [þau] eru | [sie] sind | |
| [þær] eru | [sie] sind | |
| [þeir] eru | [sie] sind | |
| Ávextir eru hollir. | Obst ist gesund. | |
| Bjálkarnir eru kolaðir. | Die Balken sind verkohlt. | |
| Buxurnar eru skítugar. | Die Hose ist dreckig. [ugs.] | |
| Drekar eru goðsagnaverur. | Drachen sind Fabeltiere. | |