| Isländisch | Deutsch | |
| Hér er ég fæddur. | Hier bin ich geboren. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég er ókunnugur hér. | Ich bin fremd hier. | |
| Ég er hér í viðskiptaerindum. | Ich bin geschäftlich hier. | |
| Hér er ég sæmilega kunnugur. | Ich kenne mich hier einigermaßen aus. | |
| Má ég benda á að hér er bannað að reykja? | Gestatten Sie mir den Hinweis, dass das Rauchen hier verboten ist? | |
| Hann er fæddur leikari. | Er ist ein geborener Schauspieler. | |
| Albrecht er fæddur á sunnudegi. | Albrecht ist an einem Sonntag geboren. | |
| Ég er á bílnum, ég get ekið þér heim. | Ich habe das Auto mit, ich kann dich heimfahren. | |
| heimsp. tilvitn. Ég hugsa, þess vegna er ég. [Cogito, ergo sum.] | Ich denke, also bin ich. [René Descartes] | |
| Ég veit ekki með þig, en ég er svangur. | Ich weiß ja nicht, wie es dir geht, aber ich habe Hunger. | |
| Ég er með kvef, ég finn enga lykt. | Ich habe Schnupfen, ich rieche nichts. | |
| Ég starfa hér. | Ich habe hier beruflich zu tun. | |
| Hér ræð ég! | Hier entscheide ich! | |
| Ég borða bara magurt kjöt því að ég er í aðhaldi. | Ich esse nur mageres Fleisch, weil ich eine Diät mache. | |
| Ég er enn efins um hvort ég eigi að gera það. | Ich schwanke noch, ob ich es tun soll. | |
| Ég er of lítill, ég næ ekki upp í efsta hólfið. | Ich bin zu klein, ich komme an das oberste Fach nicht hin. | |
| Ég er að hringja af því að ég hef týnt kreditkortinu mínu. | Ich rufe an, weil ich meine Kreditkarte verloren habe. | |
| Ég er svo reiður út í hann, að ég gæti lamið hann. | Ich bin so wütend auf ihn, ich könnte ihn (in der Luft) zerreißen. | |
| Ég er búinn að finna allt til sem ég ætla að taka með. | Ich habe alles zusammengelegt, was ich mitnehmen will. | |
| Ég er hættur að raka mig - ég ætla að láta mér vaxa skegg. | Ich rasiere mich nicht mehr - ich will mir einen Bart wachsen lassen. | |
| Ég hef lítinn tíma því að ég er bara á leið hérna um. | Ich habe wenig Zeit, denn ich bin nur auf der Durchreise. | |
| Ég les mikið, það er að segja þegar ég hef tíma til þess. | Ich lese viel, das heißt, wenn ich die Zeit dazu habe. | |
| Hér á ég heima. | Hier bin ich zu Hause. | |
| Má ég elda hér? | Darf ich hier kochen? | |
| Má ég reykja hér? | Darf ich hier rauchen? | |
| Ég á rétt á því að fá að vita hvað ég er sakaður um. | Ich habe ein Recht zu erfahren, was gegen mich vorliegt. | |
| Ég er búin að kaupa efni. Úr því ætla ég að sauma mér kjól. | Ich habe Stoff gekauft. Davon nähe ich mir ein Kleid. | |
| Ég er kominn á villigötur, ég verð að byrja enn einu sinni frá byrjun. | Ich habe mich verrannt, ich muss noch einmal von vorn beginnen. | |
| Get ég keypt þungunarpróf hér? | Gibt es hier Schwangerschaftstests? | |
| Get ég leigt handklæði hér? | Kann ich ein Handtuch leihen? | |
| Hér þarf ég undirskrift þína. | Hier brauche ich Ihre Unterschrift. | |
| Kemst ég á internetið hér? | Komme ich hier ins Internet? | |
| Ég kem til þín á morgun, - það er að segja ef ég hef ekki sjálfur gesti. | Ich komme morgen zu dir, - das heißt, wenn ich nicht selber Besuch habe. | |
| Ég legg hér handan við hornið. | Ich parke hier um die Ecke. | |
| Ég verð að snúa við hér. | Ich muss hier kehrtmachen. | |
| Hvað má ég vera hér lengi? | Wie lange kann ich hier bleiben? | |
| Er nokkur hér? | Ist hier jemand? | |
| Hér er enginn. | Hier ist niemand. | |
| Hér er hundleiðinlegt. | Hier ist tote Hose. | |
| Hér er villugjarnt. | Hier kann man sich leicht verirren. | |
| Ég verð hér aðeins í nokkra daga. | Ich bleibe nur einige Tage hier. | |
| Má ég skjóta hér aðeins inn í? | Darf ich eine kurze Zwischenbemerkung machen? | |
| Bíllinn minn er hér. | Ich habe mein Auto hier. | |
| Bókin er prentuð hér. | Das Buch wird hier gedruckt. | |
| Er engin afgreiðsla hér? | Gibt es hier keine Bedienung? | |
| Er laust herbergi hér? | Ist hier ein Zimmer frei? | |
| Hér er á ferðinni ... | Das ist ... | |
| Hér er á ferðinni ... | Es handelt sich um ... | |
| Hér er ekkert lastabæli. | Hier gibt es keinen Sündenpfuhl. | |
| Hér er ekkert lastabæli. | Hier ist kein Sündenbabel. | |