| Isländisch | Deutsch | |
| Húsið kemur mér kunnuglega fyrir sjónir. Ég held að við höfum farið hér áður fram hjá því. | Das Haus kommt mir bekannt vor. Ich glaube, wir sind schon mal daran vorbeigekommen. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Villan hlýtur að hafa farið fram hjá mér. | Der Fehler muss mir wohl entgangen sein. | |
| Þetta kemur mér spánskt fyrir sjónir. | Das kommt mir spanisch vor. | |
| Hegðun hans kemur mér grunsamlega fyrir sjónir. | Sein Verhalten erscheint mir verdächtig. | |
| Við höfum vilyrði yfirmannsins fyrir því að fjárheimildir okkar verði ekki skertar. | Wir haben die Zusage des Chefs, dass unser Budget nicht gekürzt wird. | |
| Ég á bara eftir að smeygja mér í skóna, svo getum við farið. | Ich muss nur noch in die Schuhe schlüpfen, dann können wir gehen. | |
| Ég þarf nú að velta því fyrir mér. | Ich muss es mir erst einmal überlegen. | |
| Við förum hér fram hjá. | Wir fahren hier vorbei. | |
| Ég held að ég fái mér enn einn bjór. | Ich glaube, ich genehmige mir noch ein Bier. | |
| Getur þú farið til dyra, ég held að það hafi verið hringt. | Kannst du mal an der Tür nachsehen, ich glaube, es hat geklingelt. | |
| Ég er hræddur um að við förum fram úr fjárhagsáætluninni fyrir jólin. | Ich fürchte, wir überschreiten das Budget vor Weihnachten. | |
| Við höfum enga heimild til að grípa hér inn í. | Wir haben keine Handhabe, hier einzuschreiten. | |
| Ég átti lengi í baráttu við sjálfan mig áður en ég ákvað að yfirgefa fyrirtækið. | Ich habe lange mit mir gerungen, bevor ich beschloss, die Firma zu verlassen. | |
| Ég er búin að kaupa efni. Úr því ætla ég að sauma mér kjól. | Ich habe Stoff gekauft. Davon nähe ich mir ein Kleid. | |
| Við höfum haldið fast í þessa hefð fram að þessu. | An dieser Tradition haben wir seither festgehalten. | |
| Ég held að hann hafi hreinlega geðbilast við áfallið. | Ich denke, dass er bei diesem Schock förmlich den Verstand verloren hat. | |
| Hún gekk fram hjá mér án þess að heilsa. | Sie ging ohne zu grüßen an mir vorbei. | |
| „Kemur hann?“ - „Nei, ég held ekki.“ | „Kommt er?“ - „Nein, ich glaube nicht.“ | |
| „Kemur hann?“ „Nei, ég held ekki.“ | „Kommt er?“ - „Nein, ich glaube nicht.“ | |
| Við gengum aftur inn í húsið því að á veröndinni var orðið svalt. | Wir gingen wieder ins Haus, denn auf der Terrasse war es kühl geworden. | |
| Sérð þú til þess að við höfum næg drykkjarföng fyrir veisluna? | Sorgst du dafür, dass wir genügend Getränke für die Party haben? | |
| Hún gekk fram hjá mér án þess að líta á mig. | Sie ging an mir vorüber, ohne mich anzusehen. | |
| Ég held matnum heitum þar til þú kemur. | Ich stelle das Essen warm, bis du kommst. | |
| Þú kemur eins og kallaður, því ég þarf á hjálp þinni að halda. | Dein Besuch kommt mir sehr gelegen, denn ich brauche deine Hilfe. | |
| Ég verð að snúa við hér. | Ich muss hier kehrtmachen. | |
| Ég óska að þú gætir verið núna hjá mér. | Ich wünschte, du könntest jetzt bei mir sein. | |
| Ég vona það líði ekki mörg ár þar til kemur að mér. | Ich hoffe, es dauert nicht jahrelang, bis ich an die Reihe komme. | |
| Allt kom mér fyrir sjónir eins og vondur draumur. | Alles erschien mir wie ein böser Traum. | |
| Ég mun beita mér í því að þú fáir stöðuna. | Ich werde mich dafür verwenden, dass Sie den Posten bekommen. | |
| Vertu ekki alltaf að grípa fram í fyrir mér! | Unterbrich mich nicht immer! | |
| Ég þreifaði fyrir mér að dyrunum. | Ich tastete mich zur Tür. | |
| fram hjá því | daran vorbei | |
| Stattu bara hér hjá mér! | Stell dich ruhig her zu mir! | |
| Við höfum ekki efni á því. | Wir können uns das nicht leisten. | |
| Ég þarf að koma við hjá bakaranum og kaupa brauð. | Ich muss noch beim Bäcker vorbeigehen und ein Brot kaufen. | |
| Þú mátt ekki alltaf vera að grípa fram í fyrir mér. | Du musst mich nicht immer unterbrechen. | |
| Þetta kemur ekki heim og saman við það sem við höfum lært. | Das widerspricht dem, was wir gelernt haben. | |
| Ég ætla að halda mér utan við þetta. | Ich will mich da ganz raushalten. | |
| Eftir þetta slys hef ég heitið mér því að keyra aldrei aftur svona hratt. | Nach diesem Unfall habe ich mir geschworen, nie wieder so schnell zu fahren. | |
| Ég verð ekki búinn á réttum tíma nema því aðeins að einhver hjálpi mér. | Ich werde nicht rechtzeitig fertig, es sei denn, jemand hilft mir. | |
| Núna hefði ég ekkert á móti því að fá mér eitt glas af bjór. | Jetzt hätte ich gegen ein Glas Bier nichts einzuwenden. | |
| Ég held mig við lyfjafyrirmælin! | Ich halte mich an die vorgeschriebene Dosis Medikamente! | |
| ef litið er fram hjá því | abgesehen davon | |
| Ég get ekki annað en viðurkennt fyrir sjálfri mér að ... | Ich komme doch nicht umhin, mir einzugestehen, dass ... | |
| e-r/e-ð kemur (e-m) einhvernveginn fyrir sjónir | jd./etw. erscheint (jdm.) irgendwie | |
| Hvernig á ég að verða mér út um peninga fyrir fríið? | Wie soll ich mir das Geld für den Urlaub beschaffen? | |
| Við komumst af með því sem við höfum í lífeyri. | Wir kommen mit der Rente aus. | |
| Sjónir allra beindust að mér. | Alle Blicke richteten sich auf mich. | |
| Gætir þú hleypt mér fram hjá? | Könnten Sie mich vorbeilassen? | |
| Þetta fór alveg fram hjá mér. | Das ist mir völlig entgangen. | |