| Isländisch | Deutsch | |
| Hann ól tilfinningar í brjósti sér til hennar. | Er hegte tiefe Gefühle für sie. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að ala vonir í brjósti sér | Hoffnungen im Busen nähren | |
| að ala e-ð í brjósti sér | etw. hegen [geh.] | |
| að ala hatur í brjósti sér gagnvart e-m | Hass gegen jdn./etw. hegen | |
| Hann henti bíllyklinum til hennar. | Er warf ihr den Autoschlüssel hin. | |
| Hann fann fyrir hendi hennar á öxl sér. | Er spürte ihre Hand auf seiner Schulter. | |
| Tilraun hennar til að sannfæra hann mistókst. | Ihr Versuch, ihn zu überzeugen, schlug fehl. | |
| Hann hvíslaði einhverju í eyra hennar. | Er raunte ihr etwas ins Ohr. | |
| Í hennar huga lifir hann áfram. | In ihrer Erinnerung lebt er fort. | |
| Pilsið hennar feykist til í vindinum. | Ihr Rock bauscht sich im Wind. | |
| Hann stalst á nóttunni inn í herbergið hennar. | Er stahl sich nachts heimlich in ihr Zimmer. | |
| Í návist hennar er hann alltaf á tauginni. | In ihrer Gegenwart ist er immer total verkrampft. | |
| trúarbr. Eins og hirðir mun hann halda hjörð sinni til haga, taka unglömbin í faðm sér og bera þau í fangi sínu en leiða mæðurnar. [Jesaja 40:11] | Wie ein Hirt führt er seine Herde zur Weide, er sammelt sie mit starker Hand. Die Lämmer trägt er auf dem Arm, die Mutterschafe führt er behutsam. [Jesaja 40:11] | |
| Skyndilega kom hann auga á andlit hennar í mannfjöldanum. | Plötzlich erblickte er ihr Gesicht in der Menge. | |
| Hann afsalar sér tilkalli til arfs. | Er verzichtet auf seine Erbschaft. | |
| Hann tók í hönd hennar og leiddi hana út á svalirnar. | Er ergriff sie bei der Hand und führte sie auf den Balkon. | |
| Hann sneri sér til yfirmanns síns með málið. | Er wandte sich mit dem Problem an seinen Chef. | |
| Það er til skammar hvernig hann hagar sér. | Es ist eine Schande, wie er sich benimmt. | |
| Hann verður að flýta sér, til þess að ná lestinni. | Er muss sich beeilen, um den Zug zu erreichen. | |
| Hann fékk smá pening með sér frá móður sinni til ferðarinnar. | Er hat von seiner Mutter ein bisschen Geld für den Ausflug mitbekommen. | |
| Hann flýtti sér í skólann. | Er hetzte in die Schule. | |
| Hann klóraði sér í höfðinu. | Er kratzte sich am Kopf. | |
| Eftir skólann kastaði hann dótinu sínu bara frá sér og fór til kærustunnar sinnar. | Nach der Schule hat er nur seine Sachen hingehauen und ist zu seiner Freundin gegangen. | |
| Hann hélt niðri í sér andanum. | Er hielt den Atem an. | |
| Það kom sér vel að hann hafði lært spænsku áður en hann fór til Argentínu. | Es machte sich bezahlt, dass er Spanisch lernte, bevor er nach Argentinien fuhr. | |
| Hann beitir sér mjög í þágu flóttafólksins. | Er setzt sich sehr für die Flüchtlinge ein. | |
| Hann er vel að sér í landafræði. | Er weiß viel über Geografie. | |
| Hann fékk sér nærandi súpu í kvöldmat. | Er aß eine nahrhafte Suppe zum Abendessen. | |
| Hann fór fram úr sér í þakklæti. | Er überschlug sich vor Dankbarkeit. | |
| Hann sökkti sér niður í doktorsritgerðina sína. | Er vergrub sich in seiner Doktorarbeit. | |
| Hún sneri sér til sendiráðsins í Prag. | Sie wandte sich an die Botschaft in Prag. | |
| að ganga sér til skemmtunar í bænum | in der Stadt promenieren | |
| að halda sér til hlés í umræðu | sich bei/in einer Diskussion zurückhalten | |
| Hann fór í hasti til Parísar. | Er ist überstürzt nach Paris abgereist. | |
| Hann fór til Boston í bíl. | Er fuhr mit dem Auto nach Boston. | |
| Hann fékk sér of mikið neðan í því. | Er hat zu viel getankt. | |
| Hann lét sér ásakanirnar í léttu rúmi liggja. | Er nahm die Vorwürfe gelassen hin. | |
| Makindalega teygði hann úr sér í heitu baðvatninu. | Behaglich streckte er sich im warmen Badewasser aus. | |
| Veistu, í grunninn hefur hann rétt fyrir sér. | Weißt du, im Grunde hat er recht. | |
| Hann er alltaf til í að grínast. | Er ist immer für einen Spaß zu haben. | |
| Hann verður að laga til í herberginu. | Er muss das Zimmer zurechtmachen. | |
| Hann gat rétt svo forðað sér inn í húsið. | Er konnte sich gerade noch ins Haus retten. | |
| Hann stýrði ökutækinu til hægri inn í hliðargötu. | Er lenkte das Fahrzeug nach rechts in eine Seitenstraße. | |
| Hann hafði ekki brjóst í sér að segja henni upp. | Er brachte es nicht fertig, mit ihr Schluss zu machen. | |
| Hann hékk í trjágreininni og sveiflaði sér fram og aftur. | Er hängte sich an den Ast und schaukelte hin und her. | |
| Hann spurði hana hvort hún kæmi með sér í bíó. | Er fragte sie, ob sie mit ihm ins Kino gehe. | |
| Hann hrifsaði til sín handtöskuna og hljóp í burtu. | Er krallte sich die Handtasche und rannte davon. | |
| Þeir mönuðu hann til að synda út í eyna. | Sie forderten ihn heraus, zu der Insel zu schwimmen. | |
| Hann er að rembast við að koma sér áfram í lífinu. | Er bemüht sich, im Leben weiterzukommen. | |
| Hann er vel að sér í hljóðfræði sem og í málvísindum. | Er ist sowohl mit Phonetik wie mit Linguistik bestens vertraut. | |