| Isländisch | Deutsch | |
| Hvað má ég bjóða þér? | Was darf ich dir anbieten? | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Má ég bjóða þér drykk? | Darf ich dir ein Getränk ausgeben? | |
| Má ég bjóða þér aðra kökusneið? | Darf ich dir noch ein Stück Kuchen anbieten? | |
| Má bjóða þér sígarettu? | Zigarette gefällig? | |
| Ég þarf að fara. Má ég eftirláta þér uppvaskið? | Ich muss gleich weg. Kann ich dir den Abwasch überlassen? | |
| Má ég gista hjá þér? | Darf ich bei dir übernachten? | |
| Má ég taka mynd af þér? | Darf ich ein Foto von dir machen? | |
| Hvað má ég vera hér lengi? | Wie lange kann ich hier bleiben? | |
| Má ég sitja við hliðina á þér? | Darf ich mich neben Sie setzen? | |
| Má ég sitja við hliðina á þér? | Darf ich neben dir sitzen? | |
| Má ég kynna dóttur mína Kerstin fyrir þér? | Darf ich Ihnen meine Tochter Kerstin vorstellen? | |
| Ég panta mér kaffi, en hvað pantar þú þér? | Ich bestelle mir Kaffee, und was bestellst du dir? | |
| Hlustaðu vandlega á hvað ég hef að segja þér. | Hör genau zu, was ich dir zu sagen habe. | |
| Hvað eigum við að bjóða gestunum? | Was sollen wir den Gästen anbieten? | |
| Ég er á bílnum, ég get ekið þér heim. | Ich habe das Auto mit, ich kann dich heimfahren. | |
| Ég vildi gjarnan hjálpa þér en ég get það ekki. | Ich täte dir gern helfen, aber ich kann nicht. [ugs.] [südd.] | |
| Ég gef þér allt sem ég á. | Ich gebe dir alles, was ich habe. | |
| að láta ekki bjóða sér hvað sem er | sichDat. nicht alles gefallen lassen | |
| Ég vissi það reyndar, en hvað hefði ég átt að gera? | Ich habe es wohl gewusst, aber was hätte ich machen sollen? | |
| "Af hverju kemur þú svona seint?" - "Það segi ég þér ekki, ég vil ekki vera yfirheyrður af þér." | "Warum kommst du so spät?"– "Das sage ich dir nicht, ich will nicht von dir examiniert werden". | |
| Ég á rétt á því að fá að vita hvað ég er sakaður um. | Ich habe ein Recht zu erfahren, was gegen mich vorliegt. | |
| Hvað heitið þér? [úrelt] | Wie heißen Sie? | |
| Hvað er að þér? | Was ist (mit) Ihnen? | |
| Hvað er að þér? | Was ist denn mit dir los? [ugs.] | |
| Hvað ímyndarðu þér eiginlega? | Was bildest du dir eigentlich ein? [ugs.] | |
| Hvað segir brjóstvitið þér? | Was sagt Dir Dein gesunder Menschenverstand? | |
| Hvað syngur í þér? | Wie geht es dir? | |
| Hvað veldur þér áhyggjum? | Was bedrückt dich? | |
| Hvað dettur þér í hug! | Was fällt Ihnen ein! | |
| Hvað er eiginlega að þér? | Was fehlt dir denn? | |
| Þetta læt ég ekki bjóða mér! | Das lasse ich mir nicht bieten! | |
| Hvað gefur þér rétt til að ... ? | Was gibt Ihnen das Recht, ... ? | |
| Hvað gerðist hjá þér í fríinu? | Was haben Sie im Urlaub erlebt? | |
| Hvað hefurðu nú gert af þér? | Was hast du da wieder angerichtet? | |
| Hvað hefurðu nú gert af þér? | Was hast du jetzt angestellt? | |
| Og hvað finnst þér um þetta? | Und was meinen Sie dazu? | |
| Hvað varstu nú að gera af þér? | Was hast du denn da wieder verbrochen! | |
| Ég er nógu vitlaus til að láta bjóða mér þetta. | Mit mir kann man es ja machen. | |
| En segðu mér eitt, hvað finnst þér skemmtilegast að gera? | Aber sag mal, wozu hast du am meisten Lust? | |
| Sama hvað þú tekur þér fyrir hendur, gerðu þitt besta! | Egal was du tust, gib dein Bestes! | |
| Hvað er að þér? Þessi leti á alls ekki við þig! | Was ist denn mit dir? Diese Faulheit passt gar nicht zu dir! | |
| Hvað finnst þér svona merkilegt við þessa mynd? Hún er hundleiðinleg! | Was findest du nur an dem Film? Der ist doch langweilig! | |
| Ég hjálpa þér. | Ich helfe dir. | |
| Ég samhryggist þér! | Mein Beileid! | |
| Ég bíð eftir þér. | Ich warte auf dich. | |
| Ég er þér sammála. | Ich stimme mit dir überein. | |
| Ég fylgi þér smáspöl. | Ich begleite dich noch ein Stück. | |
| Ég man eftir þér. | Ich erinnere mich an dich. | |
| Ég sendi þér fax. | Ich schicke dir ein Fax. | |
| Ég sendi þér SMS. | Ich werde dir eine SMS schicken. | |