| Isländisch | Deutsch | |
| Ég læt þig vita. | Ich sage dir Bescheid. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| "Af hverju kemur þú svona seint?" - "Það segi ég þér ekki, ég vil ekki vera yfirheyrður af þér." | "Warum kommst du so spät?"– "Das sage ich dir nicht, ich will nicht von dir examiniert werden". | |
| Ég hef vanrækt að láta ykkur vita. | Ich habe versäumt, euch Bescheid zu geben. | |
| Ég segi nei, og hana nú! | Ich sage nein, und damit basta! | |
| Ég bíð enn þá eftir svari frá yfirvöldum. | Ich warte noch auf den Bescheid der Behörde. | |
| Ég segi þetta með fullri virðingu fyrir honum. | Ich sage das mit vollem Respekt für ihn. | |
| Legg ég á og mæli ég um að ... | Ich wende einen Zauber an und sage, dass ... | |
| Við ættum fyrst að fá okkur eitthvað að borða. - Nákvæmlega, segi ég! | Wir sollten erst mal was essen. ‒ Eben, sage ich doch! | |
| Ég óska þér til hamingju. | Ich gratuliere dir. | |
| Ég hjálpa þér. | Ich helfe dir. | |
| Þú baðst um það, svo að þú skalt ekki fara í kerfi þegar ég segi eitthvað svona. | Du hast darum gebeten, also dreh nicht durch, wenn ich so etwas sage. | |
| Ég tala við þig. | Ich spreche mit dir. | |
| Ég skal sýna þér. | Ich zeige es dir. | |
| Má ég gista hjá þér? | Darf ich bei dir übernachten? | |
| Má ég daðra við þig? | Darf ich mit dir flirten? | |
| Má ég sitja við hliðina á þér? | Darf ich neben dir sitzen? | |
| Ég læt þig um að velja. | Die Wahl überlasse ich dir. | |
| Ég skal segja þér sögu. | Ich erzähle dir eine Geschichte. | |
| Ég óska þér til hamingju með afmælið. | Ich gratuliere dir zum Geburtstag. | |
| Ég verð að játa svolítið fyrir þér. | Ich muss dir etwas beichten. | |
| Ég verð að segja þér svolítið. | Ich muss dir was sagen. | |
| Ég sendi þér fax. | Ich schicke dir ein Fax. | |
| Ég skrifa þér miða. | Ich schreibe dir einen Zettel. | |
| Ég er þér sammála. | Ich stimme mit dir überein. | |
| Ég ætlaði ekki að meiða þig. | Ich wollte dir nicht wehtun. | |
| Ég óska þér alls góðs. | Ich wünsche dir alles Gute. | |
| Ég óska þér alls hins besta. | Ich wünsche dir viel Glück. | |
| Get ég fengið far hjá þér? | Kann ich mit Dir mitfahren? | |
| Hvað má ég bjóða þér? | Was darf ich dir anbieten? | |
| Fyrir því gef ég þér mitt orð! | Darauf gebe ich dir mein Wort! | |
| Má ég bjóða þér drykk? | Darf ich dir ein Getränk ausgeben? | |
| Þessu hefði ég ekki trúað upp á þig! | Das hätte ich dir nie zugetraut! | |
| Þetta skal ég muna þér. | Das werde ich dir nie vergessen. | |
| Ég þarf umboð frá þér. | Ich brauche eine Vollmacht von dir. | |
| Ég þakka þér bréfið. | Ich danke dir für den Brief. | |
| Ég skal kaupa handa þér drykk. | Ich gebe dir ein Getränk aus. | |
| Ég lærði mikið af þér. | Ich habe viel von dir gelernt. | |
| Ég tek mynd af þér. | Ich mache eine Aufnahme von dir. | |
| Ég vil þér vel. | Ich meine es gut mit dir. | |
| Ég sendi þér tölvupóst. | Ich schicke dir eine E-Mail. | |
| Ég smyr handa þér brauðsneið. | Ich schmiere dir eine Scheibe Brot. | |
| Ég sendi þér SMS. | Ich werde dir eine SMS schicken. | |
| Ég óska þér gleðilegra jóla! | Ich wünsche dir eine frohe Weihnacht! | |
| Má ég taka mynd af þér? | Darf ich ein Foto von dir machen? | |
| Ég hefði getað sagt þér þetta strax. | Das hätte ich dir gleich sagen können. | |
| Ég get lofað þér því að þér skjátlaðist. | Ich garantiere dir, du hast dich geirrt. | |
| Ég gef þér allt sem ég á. | Ich gebe dir alles, was ich habe. | |
| Ég skila þér bókinni núna. | Ich gebe dir das Buch jetzt wieder. | |
| Ég er búinn að segja þér það mörgum sinnum. | Ich habe es dir doch mehrfach gesagt. | |
| Ég get í mesta lagi lánað þér 20 evrur. | Ich kann dir höchstens 20 Euro leihen. | |