| Isländisch | Deutsch | |
| Má ég biðja ykkur (um) að borga? | Darf ich bitte kassieren! | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Má ég biðja þig um að skila kveðju til [+ef.]? | Grüßt du bitte [+Akk.]? | |
| Má ég biðja þig um saltið? | Darf ich Sie um das Salz bitten? | |
| Má ég biðja þig um smá greiða? | Darf ich Sie um einen kleinen Gefallen bitten? | |
| Ég hef ákveðið að biðja stjórann um kauphækkun. | Ich habe mich entschlossen, den Chef um eine Gehaltserhöhung zu bitten. | |
| Án skilríkja má ég ekki hleypa ykkur inn. | Ohne Ausweis kann ich Sie nicht hereinlassen. | |
| Hvar á ég að borga? | Wo kann ich bezahlen? | |
| að biðja um blessun | um den Segen bitten | |
| trúarbr. að biðja um fyrirgefningu | um Vergebung beten | |
| að biðja um hjálp | um Hilfe bitten | |
| að biðja um reikninginn | die Rechnung verlangen | |
| Má ég spyrja þig um svolítið? | Darf ich dich etwas fragen? | |
| Ég hef vanrækt að láta ykkur vita. | Ich habe versäumt, euch Bescheid zu geben. | |
| Ég þarf að fara. Má ég eftirláta þér uppvaskið? | Ich muss gleich weg. Kann ich dir den Abwasch überlassen? | |
| Ég vil gjarna fá að borga! | Ich möchte bitte zahlen! | |
| að biðja um e-ð | etw. anfordern | |
| að biðja um e-ð | etw. verlangen | |
| að biðja ráðuneytið um upplýsingar | das Ministerium um eine Auskunft ersuchen | |
| Ég vil gjarna fá að borga kaffið. | Ich möchte den Kaffee bezahlen. | |
| Með hverju á ég að borga þetta? | Wovon soll ich das bezahlen? | |
| að biðja um hönd e-s | um jds. Hand anhalten [geh.] | |
| að biðja um skilning e-s | um jds. Verständnis werben | |
| Mig langar að biðja um aðstoð þína. | Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung bitten. | |
| að biðja um hæli sem pólitískur flóttamaður | um politisches Asyl bitten | |
| Hann þorði ekki að biðja hana um það. | Er hat nicht gewagt, sie darum zu bitten. | |
| Ég á eftir að borga af bílnum í 16 mánuði. | An dem Auto muss ich noch 16 Monate lang abbezahlen. | |
| Hafið þið komið ykkur saman um hvenær kemur að hverjum í röðinni? | Habt ihr euch abgesprochen, wer wann an die Reihe kommt? | |
| Ég fer bráðum í frí, þá heimsæki ég ykkur. | Ich habe bald Urlaub, dann besuche ich euch. | |
| Ég efast um að ég hefði gert þetta betur. | Ich bezweifle, dass ich es besser gemacht hätte. | |
| Ég er enn efins um hvort ég eigi að gera það. | Ich schwanke noch, ob ich es tun soll. | |
| Ég hef lítinn tíma því að ég er bara á leið hérna um. | Ich habe wenig Zeit, denn ich bin nur auf der Durchreise. | |
| Ég veit ekki hvernig ég á að koma honum í skilning um það. | Ich weiß ja nicht, wie ich es ihm beibringen soll. | |
| Ég á rétt á því að fá að vita hvað ég er sakaður um. | Ich habe ein Recht zu erfahren, was gegen mich vorliegt. | |
| Má ég fara að hátta? | Darf ich ins Bett gehen? | |
| að biðja e-n um e-ð í sífellu | jdm. mit etw. in den Ohren liegen | |
| að biðja fyrir e-u / um e-ð | um etw. beten | |
| að biðja e-n um e-ð [fara fram á] | jdn. zu etw. auffordern | |
| Má ég fá aðgang að netinu? | Kann ich Zugang zum Internet bekommen? | |
| að biðja e-n um e-ð | jdn. um etw. bitten | |
| að biðja e-n um e-ð | jdn. um etw. ersuchen | |
| Má ég koma að einni stuttri athugasemd? | Darf ich eine kurze Zwischenbemerkung machen? | |
| Má ég reykja eða er bannað að reykja hérna? | Darf ich rauchen, oder besteht hier Rauchverbot? | |
| Má ég benda á að hér er bannað að reykja? | Gestatten Sie mir den Hinweis, dass das Rauchen hier verboten ist? | |
| Ég sé ykkur. | Ich sehe euch. | |
| Ég má ekki aka of hratt, verið er að tilkeyra bílinn. | Ich darf nicht zu schnell fahren, das Auto wird gerade eingefahren. | |
| Ég þakka ykkur fyrir hjálpina. | Ich danke Euch für Eure Hilfe. | |
| Ég er sannfærður um að ... | Ich bin überzeugt, dass ... | |
| Ég hef samband við ykkur bráðlega. | Ich werde mich in Kürze mit euch in Verbindung setzen. | |
| Þetta get ég ekki leyft ykkur. | Das kann ich euch nicht erlauben. | |
| Ég læt þig um að velja. | Die Wahl überlasse ich dir. | |