| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| mat. þeytingur {k} [ísréttur] | [mit Süßigkeiten oder Obst vermischtes Softeis] | |
| mat. þurrefni {hv} | [trockene Zutaten in einem Back- oder Kochrezept] | |
| að segja af sér | zurücktreten [Position oder Amt abgeben] | |
| að hnotabítast | sich kabbeln [ugs.] [bes. nordd.] | |
| að míga [talm.] | strullen [bes. nordd.] [ugs.] | |
| að pexa | sich kabbeln [ugs.] [bes. nordd.] | |
| að spræna [talm.] | strullen [bes. nordd.] [ugs.] | |
| bifreiðarstjóri {k} | Wagenlenker {m} [bes. südd., österr., schweiz.] | |
| bílstjóri {k} | Wagenlenker {m} [bes. südd., österr., schweiz.] | |
| ljósfr kíkir {k} | Kieker {m} [nordd.] [bes. Seemannssprache] [Fernglas] | |
| óson {hv} [O3] | Ozon {m} [auch, bes. fachspr.: {n}] | |
| uppsögn {kv} [sambands] | Auflösung {f} [bes. von Beziehung] | |
| jaxl {k} [seigur maður] | zäher Knochen {m} [jemand, der sich nicht unterkriegen lässt] | |
| að vera kyrr [að hreyfa sig ekki] | still halten [sich nicht bewegen] | |
| að virða e-ð ekki | sich über etw.Akk. hinwegsetzen [nicht beachten] | |
| að láta ekki bugast | sich nicht unterkriegen lassen [den Mut nicht verlieren] | |
| að virða e-ð að vettugi | etw. ausklammern [fig.] [nicht berücksichtigen, beiseitelassen] | |
| að láta hjá líða að gera e-ð | etw. unterlassen [nicht ausführen] | |
| að skanna e-ð | etw. scannen [Texte oder Bilder digitalisieren] | |
| ferðaþ. mat. hverabrauð {hv} | [in heißen Quellen oder heißer Lava gebackenes Roggenbrot] | |
| reifabarn {hv} | Wickelkind {n} [in Bänder und / oder Tuch eng eingewickelt] | |
| slekti {hv} [óforml.] [oft niðr.] | Sippe {f} [meist scherz. oder pej.] | |
| tæk. toppstykki {hv} | Aufsatz {m} [oberster Teil einer Maschine oder eines Geräts] | |
| að færast í vöxt | zunehmen [mehr, größer oder intensiver werden] | |
| að virkja e-ð | etw. nutzen [bes. Resourcen] | |
| brugg. mat. [drykkjarblanda af bjór og límonaði] | Radler {n} {m} [bes. südd.] | |
| bifreiðarstjóri {k} [kvenkyns] | Wagenlenkerin {f} [bes. südd., österr., schweiz.] | |
| bílstjóri {k} [kvenkyns] | Wagenlenkerin {f} [bes. südd., österr., schweiz.] | |
| laugardagur {k} | Samstag {m} <Sa., Sam., Samst.> [bes. oberdt.] | |
| rekadrumbur {k} | Treibholz {n} [bes. größere Holzstücke und -stämme] | |
| sprútt {hv} [talm.] | Branntwein {m} [bes. ohne Genehmigung hergestellter] | |
| sprútt {hv} [talm.] | Schnaps {m} [bes. ohne Genehmigung hergestellter] | |
| útmánuðir {k.ft} | Spätwinter {m} [bes. Februar und März] | |
| á laugardagseftirmiðdögum {adv} | samstagnachmittags [bes. westd., südd., österr., schweiz.] | |
| á laugardagskvöldum {adv} | samstagabends [bes. westd., südd., österr., schweiz.] | |
| á laugardagsmorgnum {adv} | samstagvormittags [bes. westd., südd., österr., schweiz.] | |
| Af því bara. | Weil halt. [ugs.] [bes. fränkisch] | |
| að hætta ekki [e-ð hættir ekki] | nicht abreißen [etw. reißt nicht ab] | |
| að hlaupa yfir e-ð [sleppa úr röð] | etw. überschlagen [Reihenfolge nicht beachten] | |
| að hvá eftir e-u | etw. nachfragen [weil man es nicht verstanden hat] | |
| að vera viðvarandi [e-ð er viðvarandi] | anhalten [etw. hält an] [nicht aufhören] | |
| að neita sér um e-ð | sichDat. etw. verkneifen [ugs.] [nicht erlauben] | |
| að stilla sig um e-ð | sichDat. etw. verkneifen [nicht offen zeigen] | |
| að fara ekki varhluta af e-u | um etw. gebracht werden [nicht bekommen] | |
| hryðjuverkamaður {k} sem bíður færis | Schläfer {m} [ugs.] [Terrorist, der noch nicht aktiv ist] | |
| svo ekki sé tekið dýpra í árinni | gelinde gesagt [um nicht zu übertreiben] | |
| að endurskrifa e-ð | etw. umschreiben [Text neu oder anders schreiben] | |
| aldursforseti {k} | Alterspräsident {m} [die älteste Person in einer Gruppe oder Organisation] | |
| auglýsandi {k} | Werbetreibender {m} [Person oder Organisation, die Werbung in Auftrag gibt] | |
| búferlaflutningur {k} | Umzug {m} [in einen anderen Ort oder ein anderes Land] | |