| Isländisch | Deutsch | |
| fjár. endurfjármögnunarleiga {kv} | Rückmietverkauf {m} [Verkauf mit gleichzeitiger Rückvermietung an den Verkäufer] | |
| landaf. Seyðisfjörður {k} | Seyðisfjörður {m} [Ort in den Ostfjorden] | |
| hnjask {hv} | Stoß {m} [den ein Gegenstand bekommt] | |
| Suðurríkin {hv.ft} | Südstaaten {pl} [in den USA] | |
| landaf. Súðavík {kv} | Súðavík {n} [Ort in den Westfjorden] | |
| veðurfr. dalræna {kv} [hitagola upp eftir fjallshlíð] | Talwind {m} [Aufwind den Berg hoch] | |
| hestam. töltari {k} | Tölter {m} [Pferd, das den Tölt beherrscht] | |
| saga nýsköpunartogari {k} [gamalt] | Trawler {m} [der in den Jahren 1944-1946 in Island eingesetzt wurde] | |
| fasteign alrými {hv} | Wohnzimmer {n} [Raum, der alltäglich von der Familie benutzt wird; in der Regel nicht für den Empfang von Gästen bestimmt] | |
| tannlæk. frekjuskarð {hv} | Zahnlücke {f} [zwischen den mittleren Schneidezähnen im Oberkiefer] | |
2 Wörter: Verben |
| að snúast (til e-s) [trúar] | (zu etw.) konvertieren [den Glauben / die Konfession wechseln] | |
| að finna til e-ð [tína til, útbúa] | etw. fertig machen [für den Gebrauch herrichten] | |
| að spila rassinn úr buxunum | pleite werden [ugs.] [den Hintern aus der Hose verspielen] | |
| landbún. að gefa á garðann | Schafe füttern [im Gang zwischen den Tieren] | |
| að selja sig (e-m) [í þágu fyrirtækis/óverðugs málefnis] | sich prostituieren [geh.] [sein Talent in den Dienst einer unwürdigen Sache stellen] | |
2 Wörter: Substantive |
| naglakul {hv} | beißendes Kältegefühl {n} [v.a. in den Fingern] | |
| hagsýnn maður {k} | praktischer Mensch {m} [den Alltag betreffend] | |
3 Wörter: Andere |
| saga Vinnan gjörir yður frjálsa. | Arbeit macht frei. [Schild über den Toren von Auschwitz] | |
| Næsta stopp er Hlemmur. | Nächster Halt - Hlemmur. [Ansage in den Reykjavíker Stadtbussen] | |
3 Wörter: Verben |
| að fipast [e-m fipast] | den Faden verlieren [jd. verliert den Faden] | |
| að fipast [e-m fipast] | den Überblick verlieren [jd. verliert den Überblick] | |
| að setja höndina fyrir munninn | die Hand vornehmen [vor den Mund halten] | |
3 Wörter: Substantive |
| landbún. sveppaf. kartöflumygla {kv} | Kraut- und Knollenfäule {f} [durch den Eipilz Phytophthora infestans verursacht] | |
4 Wörter: Verben |
| að koma á daginn [e-ð kemur á daginn] | an den Tag kommen [etw. kommt an den Tag] | |
| að verða starsýnt á e-ð [e-m verður starsýnt á e-ð] | den Blick auf etw. heften [jd. heftet den Blick auf etw.] | |
| að fljúga e-ð í hug [e-m flýgur e-ð í hug] | etw. durch den Kopf schießen [jdm. schießt etw. durch den Kopf] | |
| að hugkvæmast [e-m hugkvæmist e-ð] | in den Sinn kommen [jdm. kommt etw. in den Sinn] | |
| að renna saman fyrir augum e-s [e-ð rennur saman fyrir augum e-s] | jdm. vor (den) Augen schwimmen [etw. schwimmt jdm. vor (den) Augen] | |
| landbún. að bregða búi | mit der Landwirtschaft aufhören [den Betrieb einstellen] | |
| að láta ekki bugast | sich nicht unterkriegen lassen [den Mut nicht verlieren] | |
5+ Wörter: Andere |
| til þess er málið varðar | an den, den es betrifft | |
| til þess sem málið varðar | an den, den es betrifft | |
| Ökumenn verða að sýna fyllstu aðgætni á þjóðvegum Vestfjarða. | Autofahrer müssen äußerste Vorsicht auf den Landstraßen in den Westfjorden walten lassen. | |
| Í óeirðunum á götum borgarinnar meiddist margt fólk. | Bei den Unruhen auf den Straßen der Stadt wurden mehrere Menschen verletzt. | |
| Göngumaðurinn var fótlúinn þegar hann komst á tindinn. | Der Wanderer war müde in den Beinen, als er den Gipfel erreichte. | |
| Lögreglan leitar að orsökum brunans. | Die Polizei forscht nach den Ursachen für den Brand. | |
| Diskarnir eiga heima í vinstri skápnum, bollarnir í þeim hægri. | Die Teller gehören in den linken Schrank, die Tassen in den rechten. | |
| Hann braut saman blaðið og stakk því í umslagið. | Er faltete den Brief und steckte ihn in den Umschlag. | |
| Hann réðst á manninn og kýldi hann í magann. | Er griff den Mann an und schlug ihn / ihm in den Bauch. | |
| Hann hengdi frakkann á snagann. | Er hat den Mantel an den Haken gehängt. | |
| Hann hafði ekki kjark til að framkvæma áætlunina. | Er hatte nicht den Mut, den Plan auszuführen. | |
| Hann sigaði hundinum á innbrotsmanninn. | Er hetzte den Hund auf den Einbrecher. | |
| Hann tók ryksuguna og ryksugaði teppið. | Er nahm den Staubsauger und saugte den Teppich. | |
| Hann nuddaði stírurnar úr augunum. | Er rieb sich den Schlaf aus den Augen. | |
| Hann dró kartöflusekkinn inn í kjallarann. | Er schleifte den Kartoffelsack in den Keller. | |
| Það pirrar mig að sjá ruslið á götunum. | Es nervt mich, den Müll auf den Straßen zu sehen. | |
| Ég kann betur við sumarið en veturinn. | Ich liebe den Sommer mehr als den Winter. | |
| Hér duga engin vettlingatök. | Man muss den Stier bei den Hörnern packen. | |
| Burstaðu skítinn af skónum! | Putz dir den Dreck von den Schuhen! | |
| Hún bætti honum skaðann sem hundurinn olli. | Sie ersetzte ihm den Schaden, den der Hund verursacht hatte. | |