| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| auglýsandi {k} | Werbetreibender {m} [Person oder Organisation, die Werbung in Auftrag gibt] | |
| búferlaflutningur {k} | Umzug {m} [in einen anderen Ort oder ein anderes Land] | |
| landaf. fit {kv} | längliche Erhebung {f} [in einem sumpfigen Gebiet oder einer Wiese] | |
| framtíðarsýn {kv} | Vision {f} [Idee oder Vorstellung von etwas in der Zukunft] | |
| sporlof {hv} [nýyrði] | Heimurlaub {m} [Urlaub zuhause oder ganz in der Nähe] | |
| mat. þeytingur {k} | Smoothie {m} [cremiges Getränk aus Obst und Milch oder Eis] | |
| að geta ekki þolað e-ð | etw. nicht haben können [eine Abneigung gegen etw. fühlen] | |
| vefn. að prjóna eina brugðna og eina slétta lykkju | eine linke und eine rechte Masche stricken | |
| aðsetursskipti {hv.ft} | Umzug {m} [in einen anderen Ort oder ein anderes Land] | |
| veiðar skott {hv} [á héra eða kanínu] | Blume {f} [Schwanz des Hasen oder Kaninchens] | |
| mat. smúðingur {k} [nýyrði] | Smoothie {m} [cremiges Getränk aus Obst und Milch oder Eis] | |
| að standa saman [einhverjir standa saman] | zusammenhalten [jemand (Kollekt oder Pl) hält zusammen] | |
| að vera rúnum ristur [aus Anstrengung oder Überlastung] | [im Antlitz] gezeichnet sein | |
| risi {k} [óeiginl.] [t.d. á sviði lista] | Größe {f} [eine wichtige Persönlichkeit, die sehr viel leistet] | |
| að virða e-ð að vettugi | etw. überhören [auf eine Äußerung o. Ä. absichtlich nicht reagieren] | |
| Ég er að leita að gistingu í eina nótt. | Ich suche eine Unterkunft für eine Nacht. | |
| dýr T | | |
| dýr T | | |
| dýr T | | |
| dýr T | | |
| að reðurteppa e-n [sl.] | jdm. die Tour vermasseln [bei dessen erot. Annäherungsversuch an eine andere Person] | |
| Þegar einar dyr lokast þá opnast aðrar. | Wenn sich eine Tür schließt, dann öffnet sich eine andere. | |
| læknisfr. blóðsegi {k} | Blutpfropf {m} [Blutgerinnsel, das in den Gefäßen oder im Herzen entstanden ist] | |
| trúarbr. kirkjustaður {k} | [Bauernhof und Bauernland im Voll- oder Teilbesitz der darauf stehenden Kirche] | |
| internet rusltölvupóstur {k} | Spam {m} {f} {n} [unerwünschte, oft kommerzielle Massen-E-Mails oder -Postings im Internet] | |
| Elsku Pétur! | Lieber Peter! [als Einleitung eines persönlichen Briefes oder einer E-Mail] | |
| dýr T | | |
| lausn {kv} | Lösung {f} [für] | |
| sanngjörn niðurstaða {kv} | Win-win-Situation {f} [eine Situation, bei der beide Seiten gewinnen] | |
| orðtak að skipta litlu máli [e-ð skiptir litlu máli] | kaum eine Rolle spielen [etw. spielt kaum eine Rolle] | |
| orðtak að skipta miklu máli [e-ð skiptir miklu máli] | eine große Rolle spielen [etw. spielt eine große Rolle] | |
| álka {kv} [niðr.] [haka, neðri hluti andlits] | Kinn {n} [oder der untere Teil des Gesichts] | |
| læknisfr. segi {k} [blóðsegi] | Blutpfropf {m} [Blutgerinnsel, das in den Gefäßen oder im Herzen entstanden ist] | |
| saga þurrabúð {kv} [gamalt] | Lohnarbeit {f} außerhalb der Landwirtschaft [z.B. in der Fischerei oder Fischverarbeitung] | |
| Takk fyrir í dag. | Danke für heute. [nach Ende einer Aktivität, beruflich oder privat] | |
| að láta e-n hafa það óþvegið | jdn. schelten [geh. oder regional] [schimpfen, tadeln] | |
| málshát. Oft veltir lítil þúfa þungu hlassi. | Oft hat eine kleine Ursache eine große Wirkung. | |
| aðal {hv} | Kennzeichen {n} [für Qualität] | |
| aðveituæð {kv} | Hauptleitung {f} [für Fernwärme] | |
| brauðbretti {hv} | Schneidebrett {n} [für Brot] | |
| diskamotta {kv} | Untersatz {m} [für Teller] | |
| diskamotta {kv} | Untersetzer {m} [für Teller] | |
| drykkjarmál {hv} | Becher {m} [für Kleinkinder] | |
| leikf. dúkkulísa {kv} | Ankleidepuppe {f} [für Kinder] | |
| ökut. flug eldsneytisbifreið {kv} | Tankwagen {m} [für Flugzeuge] | |
| verkfæri fægiskófla {kv} | Schaufel {f} [für Kehricht] | |
| flóðgátt {kv} | Schleuse {f} [für Schiffe] | |
| fatn. frakki {k} | Mantel {m} [für Männer] | |
| glasamotta {kv} | Untersatz {m} [für Gläser] | |
| glasamotta {kv} | Untersetzer {m} [für Gläser] | |