 | Icelandic  | German |  |
 | [hann/hún/það] hafði | 6 [er/sie/es] hatte |  |
 | [hann/hún/það] hefur | 3 [er/sie/es] hat |  |
 | [hann/hún/það] sér | 3 [er/sie/es] sieht |  |
 | [hann/hún/það] gerir | 2 [er/sie/es] tut |  |
 | [hann/hún/það] gerði | [er/sie/es] tat |  |
 | [hann/hún/það] las | [er/sie/es] las |  |
 | [hann/hún/það] leitaði | [er/sie/es] suchte |  |
 | [hann/hún/það] leitar | [er/sie/es] sucht |  |
 | [hann/hún/það] les | [er/sie/es] liest |  |
 | [hann/hún/það] sefur | [er/sie/es] schläft |  |
 | [hann/hún/það] svaf | [er/sie/es] schlief |  |
| Nouns |
 | [hvað-heitir-hann-nú-aftur] | Dingsbums {m} [ugs.] |  |
 | fjár. [Sá sem misnotar áhrif sín og völd sem hann hefur öðlast í gegnum auð sinn] | Finanzhyäne {f} [pej.] |  |
| 2 Words: Verbs |
 | að flækja e-n í e-ð [sem hann vill ekki] | jdn. (in etw.) verwickeln [in eine (unangenehme) Sache hineinziehen] |  |
| 4 Words: Others |
 | Hann renndi yfir textann. [las hann í flýti] | Er überflog den Text. |  |
| 5+ Words: Others |
 | Ef hann ætti peninga, keypti hann húsið. | Wenn er Geld hätte, würde er das Haus kaufen. |  |
 | Ef hann heldur svona áfram fær hann löðrung. | Wenn er so weitermacht, kriegt er noch eine Ohrfeige. |  |
 | Ef hann heldur svona áfram verður hann látinn fjúka. | Wenn er so weitermacht, fliegt er. |  |
 | Eftir að hann hafði skrifað bréfið fór hann með það á posthúsið. | Nachdem er den Brief geschrieben hatte, brachte er ihn zur Post. |  |
 | Eftir að konan yfirgaf hann sekkur hann stöðugt dýpra. | Seit seine Frau ihn verlassen hat, verkommt er mehr und mehr. |  |
 | Ég bað hann um að hætta að tala en hann hélt samt áfram. | Ich bat ihn, mit reden aufzuhören, aber er machte weiter. |  |
 | Ég er svo reiður út í hann, að ég gæti lamið hann. | Ich bin so wütend auf ihn, ich könnte ihn (in der Luft) zerreißen. |  |
 | Ég hef ekki náð í hann, hann er yfirleitt sjaldan heima. | Ich habe ihn nicht erreicht, er ist überhaupt selten zu Hause. |  |
 | Ég hef gert mér rangar hugmyndir um hann, hann er ekki heiðarlegur. | Ich habe mich in ihm getäuscht, er ist nicht ehrlich. |  |
 | Ég náði samkomulagi við hann að því marki að hann greiði hálft verð. | Ich bin mit ihm dahingehend übereingekommen, dass er den halben Preis zahlt. |  |
 | Ég spurði hann, hvort hann þekkti þig. | Ich habe ihn gefragt, ob er dich kennt. |  |
 | Ég þekkti hann strax aftur, þó að ég hefði ekki séð hann í langan tíma. | Ich habe ihn sofort erkannt, obwohl ich ihn lange nicht gesehen hatte. |  |
 | Fyrst þegar hún var farin burt áttaði hann sig á hvað hann hafði átt í henni. | Erst als sie weg war, merkte er, was er an ihr gehabt hatte. |  |
 | Hann ætlar að hringja um leið og hann er kominn heim. | Er will anrufen, sobald er zu Hause angekommen ist. |  |
 | Hann ætlar ekkert að erfa það við mig að hafa ekki kosið hann. | Er wird mir das nicht übelnehmen, dass ich ihn nicht gewählt habe. |  |
 | Hann barðist lengi við sjálfan sig áður en hann ákvað að segja konunni sinni sannleikann. | Er kämpfte lange (mit sich), bevor er sich entschloss, seiner Frau die Wahrheit zu sagen. |  |
 | Hann brást við yfirvofandi brottrekstri á undan þar eð hann sagði upp sjálfur. | Er kam dem drohenden Rauswurf zuvor, indem er selbst kündigte. |  |
 | Hann er ekki heimskur, hann er bara latur. | Er ist nicht dumm, bloß faul. |  |
 | Hann er frábær fagmaður, en hann gerir lítið úr því. | Er ist ein ausgezeichneter Fachmann, aber er untertreibt. |  |
 | Hann er furðulega hress þótt hann sé gamall. | Er ist trotz seines Alters erstaunlich gesund. |  |
 | Hann er í rauninni ekki veikur, hann lætur bara svona. | Er ist nicht wirklich krank, er tut nur so. |  |
 | Hann er mikið á ferðinni og því oft erfitt að ná í hann. | Er ist oft unterwegs und darum meist schwer zu erreichen. |  |
 | Hann er svo óverklaginn að hann getur ekki einu sinni skipt um dekk. | Er ist so unpraktisch, dass er nicht einmal einen Reifen wechseln kann. |  |
 | Hann er veikur en hann liggur ekki í rúminu. | Er ist krank, aber er liegt nicht im Bett. |  |
 | Hann er veikur, þess vegna getur hann ekki komið. | Er ist krank, darum kann er nicht kommen. |  |
 | Hann er veimiltíta, hann verður sár af minnsta tilefni. | Er ist eine Mimose, er fühlt sich beim geringsten Anlass gekränkt. |  |
 | Hann fann strax að hann hafði gert mistök. | Er fühlte sofort, dass er einen Fehler gemacht hatte. |  |
 | Hann fékk fljótt þá tilfinningu í nýja bekknum að hann ætti þar heima. | Er hatte in der neuen Klasse schnell das Gefühl, dazuzugehören. |  |
 | Hann fékk gítar að gjöf og getur líka spilað á hann. | Er bekam eine Gitarre geschenkt und kann auch schon darauf spielen. |  |
 | Hann fékk tæpast skilið hve heppinn hann var. | Er konnte sein Glück kaum fassen. |  |
 | Hann féll á prófinu þar sem hann hafði ekki lært nóg. | Er hat die Prüfung nicht bestanden, weil er nicht genug gelernt hat. |  |
 | Hann fer með bílinn sinn eins og dýrgrip! - Engin nema hann má nota hann. | Der hat sich vielleicht mit seinem Auto! - Niemand außer ihm darf es benutzen. |  |
 | Hann fór í háskólann án þess að kaupa miða, nú verður hann að borga sekt. | Er ist zur Uni schwarzgefahren, nun muss er Strafe bezahlen. |  |
 | Hann fullvissaði mig um að hann væri sérfræðingur á þessu sviði. | Er versicherte mir, dass er ein Spezialist auf diesem Gebiet sei. |  |
 | Hann gæti ekki hjálpað mér, jafnvel þótt hann kæmi. | Er könnte mir nicht helfen, wenn er auch käme. |  |