| Isländisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hann leiddi son sinn yfir götuna. | Er hielt seinen Sohn an der Hand, als sie über die Straße gingen. | |
| Hann skeytir engu um það hvað aðrir um hann hugsa. | Er fragt nicht danach, was andere über ihn denken. | |
| Hún vottaði honum samúð sína vegna hins hörmulega atburðar. | Sie drückte ihm ihr Bedauern über den tragischen Vorfall aus. | |
| Hver veit nema þeir hafi verið að tala um þig. | Wer weiß, vielleicht haben sie ja über dich geredet. | |
| Maður ætti að sjá í gegnum fingur sér með smávægilega mannlega breyskleika. | Über kleine menschliche Schwächen sollte man hinwegsehen. | |
| Skrifaði hann í greininni líka eitthvað um kosningarnar? | Hat er in dem Artikel auch etwas über die Wahlen geschrieben? | |
| Þegar þið farið yfir götuna verðið þið að passa ykkur. | Wenn ihr über die Straße geht, müsst ihr aufpassen. | |
| að láta tala sig inn á e-ð [talm.] | mit sich (über etw.Akk.) reden lassen [sich umstimmen lassen] | |
| orðtak að vera e-ð ljóst [e-m er e-ð ljóst] | sich über etw. im Klaren sein | |
| að hafa fordóm fyrir e-m/e-u [venjulega ft.] | ein Vorurteil über jdn./etw. haben | |
| að verða tíðrætt um e-n/ e-ð [e-m verður tíðrætt] | häufig über jdn./etw. reden | |
| að verða tíðrætt um e-n/e-ð [e-m verður tíðrætt] | über jdn./etw. oft sprechen | |
| að láta ummæli (um e-n/e-ð) falla | eine Bemerkung (über jdn./etw.) fallen lassen | |
| að mynda sér skoðun á e-m/e-u | sich ein Urteil über jdn./etw. bilden | |
| að ráðfæra sig við e-n (um e-ð) | sich mit jdm. (über etw.Akk.) beratschlagen | |
| að ráðfæra sig við e-n (um e-ð) | sich mit jdm. (über etw.Akk.) bereden | |
| að skammast (í e-m) (út af e-u) | (mit jdm.) (um/über etw.Akk.) zanken | |
| að komast að samkomulagi við e-n um e-ð | sich mit jdm. über etw. einigen | |
| Áin var óbrúuð og hinn versti farartálmi. | Es gab keine Brücke über den Fluss; er war dadurch ein großes Hindernis. | |
| Fjallgöngumennirnir reyndu að ná á tindinn eftir nýrri leið. | Die Bergsteiger versuchten, den Gipfel über eine neue Route zu erreichen. | |
| Hefur þú yfirleitt rétt til að dæma um fatasmekk minn? | Hast du überhaupt das Recht, über meinen Kleidergeschmack zu urteilen? | |
| Hún gat aldrei þolað það þegar hlegið var að henni. | Sie konnte es nie leiden, wenn man über sie lachte. | |
| Með tekjum sínum nær fjölskyldan rétt svo endum saman. | Mit seinem Einkommen kommt die Familie (so) eben über die Runden. | |
| Neisti hljóp úr eldinum og kveikti í gluggatjöldunum. | Vom Feuer sprang ein Funke über und setzte die Gardine in Brand. | |
| Ógæfan reið yfir okkur af enn meiri þunga en áður. | Das Unglück brach noch größer über uns herein als vorher. | |
| Skattstofan hefur eftirlit með greiðslu skatta sem mælt er fyrir um. | Das Finanzamt wacht über die vorschriftsmäßige Abführung der Steuern. | |
| að undra e-ð [e-n undrar e-ð] | sich über etw. wundern [jd. wundert sich über etw.] | |
| Við flóð rann fljótið oft yfir bakka sína. | Bei Hochwasser trat der Fluss oft über seine Ufer. | |
| að hitna í hamsi (út af e-m/e-u) | sich (über jdn./etw.) echauffieren [veraltend] [geh.] | |
| að láta ekkert hafa eftir sér (um e-n/e-ð) | kein Wort (über jdn./etw.) verlieren | |
| að vera ekki beint kátur með e-ð | über etw./von etw.Akk. nicht gerade erbaut sein | |
| Ekkert þykir mér meira óspennandi en langar ræður hans um bíla. | Nichts interessiert mich weniger als sein dauerndes Gerede über Autos. | |
| Hún spáir ekkert í það hvað fólk segir um hana. | Sie kümmert sich nicht darum, was die Leute über sie sagen. | |
| Landareignin nær yfir næstum 100 hektara svæði. | Das Grundstück erstreckt sich über ein Gebiet von fast 100 Hektar. | |
| Ofan við 2000 metra verður rigningin að snjó. | Oberhalb (von) 2000 Metern geht der Regen in Schnee über. | |
| að tala til e-s (um e-n/e-ð) | zu jdm. (über jdn./etw.) sprechen | |
| Hann þolir það ekki þegar maður talar um nefið á honum. | Er kann es nicht ertragen, wenn man über seine Nase spricht. | |
| að draga e-n/e-ð niður í skítinn [talm.] | sichDat. das Maul über jdn./etw. zerreißen [ugs.] | |
| að kvarta (við e-n) (yfir e-m/e-u) | sich (bei jdm.) (über jdn./etw.) beschweren | |
| að bölsótast (yfir e-u / út í e-n/e-ð) | (gegen/über jdn./etw.) wettern [ugs.] | |
| landaf. metrar {k.ft} yfir sjávarmáli | Meter {pl} über dem Meeresspiegel <M AMSL / M ASL / m a.s.l.> [amtliche Höhenangabe in Großbritannien] | |
| Sá hængur er á að fátt er vitað um tilvonandi borgarstjóra. | Der Haken daran ist, dass man über den zukünftigen Bürgermeister wenig weiß. | |
| Það er ekki uppbyggilegt þegar þú hlærð að mistökum samstarfsmannsins! | Es ist nicht sachdienlich, wenn Sie sich über Fehler des Kollegen lustig machen! | |
| Áin er yfir 500 m á breidd. | Der Fluss ist über 500 m breit. | |
| Þessi lest fer um Würzburg til Nürnberg. | Dieser Zug fährt über Würzburg nach Nürnberg. | |
| Uppboðið skilaði 4.000 evrum. | Die Versteigerung erbrachte über 4.000 Euro. | |
| Allt liðið fagnaði með Jan yfir sigrinum í tímatökunni. | Die ganze Mannschaft freute sich mit Jan über den Sieg im Zeitfahren. | |
| Kastið var yfir 60 m. | Der Wurf ging über 60 m. | |
| að rífast (við e-n) (um e-ð) | sich (mit jdm.) (um/über etw.Akk.) zanken | |
| Alltaf þegar hún yfirgaf herbergið, tóku starfssystur hennar að níða hana niður. | Immer wenn sie das Zimmer verließ, zogen ihre Kolleginnen über sie her. | |