| Isländisch | Deutsch | |
| Heldurðu að þú gætir nokkuð kríað 50 evrur út úr mömmu fyrir mig? | Ob du bei Mutter noch 50 Euro für mich lockermachen könntest? | |
| Heyrðu, þú getur ekki bara farið sí svona! | He, du kannst doch nicht einfach weggehen! | |
| Horfðu á hvernig ég geri þetta svo að þú lærir! | Sieh zu, wie ich das mache, damit du es lernst! | |
| Hugsa sér að þú skulir vera vinur þessa skítseiðis. | Kann man sich vorstellen, dass du ein Freund dieses Arschloches bist. | |
| Hugsa þú um þín vandamál! | Kümmer dich gefälligst um deinen eigenen Mist! | |
| Hún treystir því að þú komir. | Sie verlässt sich darauf, dass du kommst. | |
| Hvað ætlar þú að gera í kvöld? | Was machst du heute Abend? | |
| Hvað ætlar þú að gera um helgina? | Was machst du am Wochenende? | |
| Hvað ætlar þú að gera? | Was gedenken Sie zu tun? | |
| Hvað gerir þú í fríinu? | Was machst du im Urlaub? | |
| Hvað gerir þú um helgina? | Was treibst du am Wochenende? | |
| Hvað heitir maðurinn sem þú keyptir íbúðina af? | Wie heißt der Mann, dessen Wohnung du gekauft hast? | |
| Hvað heldur þú að hafi hent mig í gær - ég sat fastur í lyftu! | Stell dir vor, was mir gestern passiert ist - ich bin im Lift stecken geblieben! | |
| Hvað mig snertir getur þú spurt alla, þú færð allsstaðar sama svarið. | Von mir aus kannst du jeden fragen, du wirst immer das Gleiche hören. | |
| Hvað olli því að þú skiptir um skoðun? | Was hat dich dazu gebracht, deine Meinung zu ändern? | |
| Hvað segir þú um það? | Was sagen Sie dazu? | |
| Hvað tengir þú við þetta hugtak? | Was verbinden Sie mit diesem Begriff? | |
| Hvað verður þú lengi hérna? | Wie lange bleibst du hier? | |
| Hvað?! Þú ert í Hamborg? | Was?! Du bist in Hamburg? | |
| Hvaða hag sérð þú þér í þessu? | Welchen Nutzen versprichst du dir davon? | |
| Hvaða lest ætlar þú að taka? | Welchen Zug nimmst du? | |
| Hvar ætlar þú að fá þér hádegismat í dag? | Wo isst du heute zu Mittag? | |
| Hvar finnur þú til? Ég finn til í bakinu. | Wo zieht's denn bei dir? Bei mir zieht es im Rücken. | |
| Hvar geymir þú leppana þína? | Wo hast du deine Klamotten? | |
| Hvar hefur þú sett töskuna mína? | Wohin hast du meine Tasche getan? | |
| Hvar hefur þú verið allt mitt líf? | Wo bist du mein Leben lang gewesen? | |
| Hvenær gerir þú ráð fyrir svari? | Für wann rechnen Sie mit einer Antwort? | |
| Hvenær komst þú í gær? | Wann bist du gestern gekommen? | |
| Hvenær mætir þú í vinnuna? | Wann fängst Du (morgens) in der Arbeit an? | |
| Hvernig fatnað tekur þú með? | Was für Kleidung nimmst du mit? | |
| Hvernig getur þú sagt það? | Wie kannst du nur so etwas sagen? | |
| Hvernig hefur þú það? - Ég get ekki kvartað! | Wie geht es dir? - Ich kann nicht klagen! | |
| Hvernig segir þú ... á þýsku? | Wie sagt man ... auf Deutsch? | |
| Hvernig stafar þú nafnið þitt á íslensku? | Wie buchstabiert man deinen Namen auf Isländisch? | |
| Hvernig umgengst þú móður þína? | Wie gehst du denn mit deiner Mutter um? | |
| Hvernig vogar þú þér að fullyrða að ... | Wie wagen Sie zu behaupten, dass ... | |
| Hvers konar tónlist hlustar þú á? | Was für Musik hörst du? | |
| Hvers væntir þú af þessari stöðu? | Was erwarten Sie sich von dieser Stelle? | |
| Hvers vegna hættir þú námi? | Weshalb hast du die Ausbildung geschmissen? | |
| Hvers vegna kemur þú svona seint? | Warum kommst du so spät? | |
| Hvers vegna lætur þú kvikindisskap hans yfir þig ganga? | Warum lässt du dir seine Gemeinheiten gefallen? | |
| Í næsta skipti óska ég eftir því að þú sért betur undirbúinn! | Das nächste Mal wünsche ich, dass Sie besser vorbereitet sind! | |
| Í spánni þinni hefur þú illa misreiknað þig! | Bei deiner Prognose hast du dich ganz schön verhauen! | |
| Í þetta skipti sleppur þú ekki frá mér! | Diesmal entwischst du mir nicht! | |
| Kemur þú ekki með? Jú! | Kommst Du nicht mit? Doch! | |
| Kemur þú með? Að sjálfsögðu! | Kommst du mit? Selbstverständlich! | |
| málshát. Kveldu aldrei dýr að gamni þínu, því það upplifir sársauka eins og þú. | Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. | |
| Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt! | Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst! | |
| Láttu ekki eins og að þú hafir enga hugmynd! | Mime hier nicht den Ahnungslosen! | |
| Láttu mig vita hvenær þú ert kominn aftur til borgarinnar. | Lassen Sie mich es wissen, wann Sie wieder in der Stadt sind. | |