| Isländisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að taka e-n ekki alvarlega | jdn. nicht für voll nehmen [fig.] | |
| að taka ekkert mark á e-m | jdn. nicht für voll nehmen [fig.] | |
| að hafa e-ð að engu | keine Notiz von etw.Dat. nehmen | |
| Þetta á eftir að fara illa. | Das wird ein böses Ende nehmen. | |
| Þennan rétt getur enginn tekið af honum. | Dieses Recht kann ihm niemand nehmen. | |
| Hann bauð henni að fá sér sæti. | Er hieß sie, Platz zu nehmen. | |
| Bækurnar hennar halda mér föngnum. | Ihre Bücher nehmen mich ganz gefangen. | |
| Fáið yður sæti, herra Brauer! | Nehmen Sie bitte Platz, Herr Brauer! | |
| Við gerum undantekningu og tökum einn farþega með. | Wir nehmen ausnahmsweise einen Passagier mit. | |
| orðtak að taka stjórnina | das Heft in die Hand nehmen | |
| orðtak að taka völdin | das Heft in die Hand nehmen | |
| að setja skeiðina upp í sig | den Löffel in den Mund nehmen | |
| að hafa hraðar hendur | die Beine in die Hand nehmen | |
| að hafa hraðann á | die Beine unter den Arm nehmen | |
| að taka e-ð ekki alvarlega | etw. auf die leichte Schulter nehmen | |
| að taka e-ð með ró | etw. auf die leichte Schulter nehmen | |
| að eigna sér e-ð | etw. für sich in Anspruch nehmen | |
| að taka e-ð í notkun árið ... | etw. im Jahre ... in Betrieb nehmen | |
| að taka e-ð í eigin hendur | etw. selber in die Hand nehmen | |
| orðtak að verða meint af e-u | gesundheitlichen Schaden an/von etw. nehmen | |
| að innbyrða e-ð | etw. zu sich nehmen [Speisen und Getränke] | |
| að grilla e-n [talm.] [yfirheyra] | jdn. in die Zange nehmen [ugs.] [ausfragen] | |
| að gefa sér góðan tíma fyrir e-n/e-ð | sichDat. für jdn./etw. Zeit nehmen | |
| Áhorfendur eru eindregið hvattir til að fá sér sæti. | Die Zuschauer werden aufgefordert, Platz zu nehmen. | |
| Ég skal taka töskuna. | Ich werde die Tasche / den Koffer nehmen. | |
| Þið megið ekki taka þetta svo alvarlega. | Ihr müsst das nicht so ernst nehmen. | |
| Ertu að grínast í mér? | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| Ertu að grínast? | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| Við getum tekið leið 6. | Wir können die Sechs nehmen. [Bus, Straßenbahn] | |
| Við förum stystu leið á brautarstöðina. | Wir nehmen den kürzesten Weg zum Bahnhof. | |
| Nú eigum við skilið að fá kaffihlé. | Wir nehmen uns jetzt eine wohlverdiente Kaffeepause. | |
| Ætlum við að ganga eða taka strætisvagninn? | Wollen wir laufen oder den Bus nehmen? | |
| að taka (of) stórt upp í sig [talm.] [óeiginl.] | den Mund (zu) voll nehmen [ugs.] [fig.] | |
| að taka sér (það) bessaleyfi að gera e-ð | sich die Freiheit nehmen, etw. zu tun | |
| Ég get ekki erft þetta við þig. | Ich kann dir das nicht übel nehmen / übelnehmen. | |
| Við tökum lyftuna upp á fjórðu hæð. | Wir nehmen den Fahrstuhl in den dritten Stock. | |
| að fá sér (einn) slurk úr bokkunni [talm.] | einen Schluck aus der Pulle nehmen [Schnaps] [ugs.] | |
| að taka sér e-n/e-ð til fyrirmyndar | sichDat. an jdm./etw. ein Beispiel nehmen | |
| að leyfa sér að gera e-ð | sichDat. die Freiheit nehmen, etw. zu tun | |
| að eiga hug e-s allan [e-ð á hug e-s allan] | jdn. in Beschlag nehmen [etw. nimmt jdn. in Beschlag] | |
| Ég mun nýta mér hjálp hans við flutningana. | Beim Umzug werde ich seine Hilfe in Anspruch nehmen. | |
| Að líta á stríðið sem ævintýri þýðir að gera lítið úr því. | Den Krieg als Abenteuer zu nehmen, heißt ihn verniedlichen. | |
| Láttu mig sjá um málið. | Lass mich die Sache mal in die Hand nehmen. | |
| Munu foreldrar þínir samþykkja að við fáum bílinn þeirra? | Werden deine Eltern zustimmen, dass wir ihren Wagen nehmen? | |
| Við kippum okkur ekki upp við það þótt rafmagnið fari. | Wir nehmen es gelassen hin, wenn der Strom ausfällt. | |
| að toga e-ð út úr e-m með töngum [talm.] | jdn. in die Zange nehmen [ugs.] [um Information zu bekommen] | |
| bibl. Sælla er að gefa en þiggja. | Geben ist seliger als Nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1545] | |
| bibl. Sælla er að gefa en þiggja. | Geben ist seliger denn Nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1545] | |
| Taktu því ekki illa upp við mig þótt ég fari núna. | Nehmen Sie es mir nicht übel, wenn ich jetzt gehe. | |
| Þetta þarftu ekki að taka alvarlega, hann er bara að gera að gamni sínu. | Das brauchst du nicht ernst zu nehmen, er macht doch nur Spaß. | |