| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Það má nú segja! | Das kann man wohl sagen! | |
| Veist þú þetta líka? Já, að sjálfsögðu! | Weißt du das auch schon? Ja, freilich! | |
| Það er ekkert við þessu að gera, þetta er bara svona. | Man kann nichts gegen das tun, das ist einfach so. | |
| Það má segja sem svo að ... | Man kann sagen, dass ... | |
| Það er aldrei að vita nema við fáum köku. | Man weiß ja nie, vielleicht bekommen wir Kuchen. | |
| Það má með sanni segja að ... | Man kann mit Sicherheit sagen, dass ... | |
| Ég er nógu vitlaus til að láta bjóða mér þetta. | Mit mir kann man es ja machen. | |
| Hvernig getur maður verið svona vitlaus! | Wie kann man nur so doof sein! | |
| Má drekka þetta vatn? | Kann man das Wasser trinken? | |
| Þetta getur maður nýtt. | Das kann man noch verwerten. | |
| Þetta á ekki að viðgangast! | Das kann man nicht hinnehmen! | |
| Pítsa bragðast vel, en maður getur líka étið yfir sig af henni! | Pizza schmeckt gut, man kann sich aber auch daran überessen! | |
| Ekki er hægt að véfengja dóminn. | Das Urteil kann man nicht anfechten. | |
| Þetta geta ekki kallast mannasiðir. | Das kann man nicht gute Manieren nennen. | |
| Svona nokkuð getur maður vel ætlast til af fjögra ára barni. | So etwas kann man einem Vierjährigen durchaus zumuten. | |
| Þetta getur brugðist til beggja vona. | Das kann so oder so ausgehen. | |
| Gjafabandið getur maður hnykkt með skærum. | Das Geschenkband kann man mit der Schere kräuseln. | |
| Hægt er að nálgast bókina hjá höfundinum. | Man kann das Buch beim Autor erhalten. | |
| Mig langar líka að prófa hvort ég get þetta. | Ich möchte auch einmal versuchen, ob ich das schon kann. | |
| Ég get ekki sagt að hvaða leyti annað er betra en hitt. | Ich kann nicht sagen, inwiefern das eine besser ist als das andere. | |
| Já, ég meina það. | Ja, ich habe es so gemeint. | |
| Það get ég ekki sagt þér fyrr en ég hef talað við hann. | Das kann ich dir nicht sagen, ehe ich nicht mit ihm gesprochen habe. | |
| að segja já og amen | ja und Amen sagen | |
| Ég man ekki til þess að hafa leyft þér þetta. | Ich kann mich nicht entsinnen, dir das erlaubt zu haben. | |
| Þú verður að breyta þessu. Svona getur þetta ekki haldið áfram. | Du musst das ändern. So kann das nicht weitergehen. | |
| Hann er að fara að rigna. - Já það lítur þannig út. | Es wird gleich regnen. – Ja, scheint so. | |
| Ég kann þetta utan að. | Ich kann das auswendig. | |
| Já, ég ætla að kaupa þetta. | Ja, ich möchte das hier kaufen. | |
| Venjulega er veðrið gott um þetta leyti, en maður getur ekki gengið að því vísu. | Normalerweise ist das Wetter um diese Zeit schön, aber danach kann man nicht unbedingt gehen. | |
| 50 kassar? Já, það stendur nokkurn veginn heima. | 50 Kisten? Ja, das kommt schon ungefähr hin. | |
| Eigum við ekki að þúast? | Wir sagen du, ja? | |
| bibl. Það sem þér viljið að aðrir menn gjöri yður, það skulið þér og þeim gjöra. | Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984] | |
| Hver veit nema þeir hafi verið að tala um þig. | Wer weiß, vielleicht haben sie ja über dich geredet. | |
| að fallast á e-ð | ja und amen zu etw.Dat. sagen [ugs.] | |
| Ég get auðvitað reynt það. | Ich kann es ja mal versuchen. | |
| að segja af eða á um e-ð | zu etw. ja oder nein sagen | |
| Hverju má sleppa? | Was kann man auslassen? | |
| Ja hérna! | Nein, so was! | |
| Já þú meinar! | Ach so! | |
| að segjast vera e-ð | sagen, dass man etw. ist | |
| orðtak að láta vaða á súðum | offen sagen, was man meint | |
| Má ég líka smakka vínið? | Kann ich auch einmal von dem Wein versuchen? | |
| Mig langar vissulega, en ég get ekki. | Ich möchte ja, aber ich kann nicht. | |
| Hér er villugjarnt. | Hier kann man sich leicht verirren. | |
| Honum er ekki treystandi. | Man kann ihm nicht vertrauen. | |
| Maður getur skoðað kastalann. | Man kann die Burg besichtigen. | |
| reikna má með að ... | man kann damit rechnen, dass ... | |
| ja | na | |
| Vilt þú kannski og Siggi líka hjálpa mér að tala íslensku? | Würdest Du, und auch Siggi, mich vielleicht dabei unterstützen, Isländisch zu sprechen. | |
| orðtak eins og nærri má geta | wie man sich denken kann | |