| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ef þú kemur upp um okkur, gerum við út af við þig! | Wenn du uns verrätst, mach ich dich fertig! | |
| Er hægt að telja þig á að fá þér aðra kökusneið? | Kann ich dich zu noch einem Stück Kuchen überreden? | |
| Haltu þinni skoðun fyrir þig, ég gef ekkert fyrir hana. | Behalte deine Meinung für dich, ich gebe doch nichts darauf. | |
| Þú getur ekki bara lokað þig af frá umheiminum! | Du kannst dich doch nicht vor dem Rest der Welt abschotten! | |
| Ef þú vilt eignast kærasta, verður þú að koma betur fyrir. | Wenn du einen Freund willst, musst du dich besser verkaufen. | |
| Farðu ekki svo lang frá okkur að þú týnist. | Entfern dich nicht so weit von uns, damit du nicht verloren gehst. | |
| Hann notaði þig bara til að hefna sín á henni. | Er hat dich nur benutzt, um sich an ihr zu rächen. | |
| Þú verður að skipta um föt áður en við förum í leikhúsið. | Du musst dich umziehen, bevor wir ins Theater gehen. | |
| Ég er á bílnum, ég get ekið þér heim. | Ich habe das Auto mit, ich kann dich heimfahren. | |
| Ég hélt að þú værir í fríi, en þá ertu á skrifstofunni! | Ich wähnte dich im Urlaub, dabei bist du im Büro! | |
| Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt! | Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst! | |
| Mig munar ekkert um að kaupa samloku fyrir þig líka. | Es macht mir nichts aus, auch für dich ein Sandwich zu kaufen. | |
| Við hefðum sótt þig, en því míður var bíllinn okkar bilaður. | Wir hätten dich abgeholt, aber leider war unser Auto kaputt. [ugs.] | |
| Viltu fyrirgefa mér, þetta var ekki illa meint af mér. | Ich möchte dich um Verzeihung bitten, ich habe es nicht böse gemeint. | |
| Þú þarft ekki að vera svona spenntur út af svona tittlingaskít! | Wegen so einem Pipifax brauchst du dich doch nicht so aufzuregen! | |
| Strákurinn er með risastóra kúlu á höfðinu. Engin furða að hann grét svona mikið. | Der Junge hat eine riesige Beule am Kopf. Kein Wunder, dass er so geweint hat. | |
| Ef þú flýtir þér, nærðu enn þá 5-strætó. | Wenn du dich beeilst, erwischst du den 5-Uhr-Bus noch. | |
| Það væri alveg kjörið ef þú sæir um eftirmatinn. | Es wäre schön, wenn du dich um das Dessert kümmern könntest. | |
| Þú ert bara að þvælast hér um, gerðu nú eitthvað gagnlegt! | Du treibst dich nur in der Gegend herum, tu doch mal was Nützliches! | |
| Ef þú ætlar að vera tímanlega í flughöfninni verður þú að taka til fótanna. | Wenn Du rechtzeitig am Flughafen sein willst, musst Du Dich aber sputen. | |
| Það undrar mig ekki að þú hafir fengið kvef í þessum þunnu buxum. | Es wundert mich nicht, dass du dich in diesen dünnen Hosen erkältet hast. | |
| Hann ætlar sem sagt ekki að láta þig fá peningana - ertu nokkuð hissa á því? | Er will dir also das Geld nicht geben ‒ wundert dich das etwa? | |
| Þér skjátlast - hann á afmæli í júní, en ekki í júlí. | Du hast dich geirrt - er hat im Juni Geburtstag, nicht erst im Juli. | |
| Loksins vorum við allir orðnir sammála og þá þurftir þú aftur að setja þig upp á móti! | Endlich waren wir uns alle einig, da musst du dich wieder querlegen! | |
| Þarna hlýtur þú að hafa mislesið, tónleikarnir byrja ekki átta heldur klukkan níu. | Da musst du dich verlesen haben, das Konzert beginnt nicht um acht, sondern um neun Uhr. | |
| Reyndu ekki að kjafta þig út úr þessu, ég veit að þetta er þér að kenna. | Versuche gar nicht erst, dich herauszureden, ich weiß, dass du schuld daran bist. | |
| það er | das ist | |
| það er | es ist | |
| Mig svimar. | Mir ist schwindelig. | |
| Það tókst. | Es ist geschafft. | |
| Ég er ekki hissa á því að hundurinn hafi bitið þig - þú ert lengi búinn að egna hann. | Mich wundert nicht, dass der Hund dich gebissen hat - du hast ihn ja lange genug gereizt. | |
| Áætlunin misheppnaðist. | Der Plan ist misslungen. | |
| Barnið datt. | Das Kind ist hingefallen. | |
| Blaðran sprakk. | Der Luftballon ist geplatzt. | |
| Fatan valt. | Der Eimer ist umgekippt. | |
| Fylgir viðhengi? | Ist ein Anhang beigefügt? | |
| Hann hjólaði. | Er ist Rad gefahren. | |
| Ketillinn sprakk. | Der Kessel ist explodiert. | |
| Veggurinn hrundi. | Die Mauer ist eingefallen. | |
| Þvílík ósvífni! | Das ist eine Unverschämtheit! | |
| Ávextir eru hollir. | Obst ist gesund. | |
| Enginn er fullkominn. | Keiner ist vollkommen. | |
| Er einhver við? | Ist jemand da? | |
| Er einhver þarna? | Ist da jemand? | |
| Er hún leigubílstjóri? | Ist sie Taxifahrerin? | |
| Er nokkur hér? | Ist hier jemand? | |
| Er það satt? | Ist das wahr? | |
| Er það satt? | Ist es wahr? | |
| Er þetta drykkjarvatn? | Ist das Trinkwasser? | |
| Er þetta fiskur? | Ist das Fisch? | |