| Isländisch | Deutsch | |
| Barnið er búið að drekka sig satt. | Das Baby hat sich satt getrunken. | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Barnið er búið að hósta í nokkra daga. | Das Kind hustet schon seit einigen Tagen. | |
| Er búið að veita stöðuna? | Ist die Stelle schon vergeben? | |
| Ekki er búið að fullkanna hafsbotninn. | Der Meeresboden ist noch nicht vollständig erforscht. | |
| Það er búið að bera á borð! | Es ist aufgetragen! | |
| að drekka sig fullan | sichDat. einen Rausch antrinken | |
| að drekka sig fullan | sich betrinken | |
| Ég er að drekka mjólk. | Ich trinke Milch. | |
| Það er búið að rigna í allan dag. | Es regnet schon den ganzen Tag. | |
| að drekka í sig kjark | sichDat. Mut antrinken | |
| að drekka e-ð í sig | etw. absorbieren | |
| Er ekki enn búið að skrá nýja vörubílinn á götuna? | Ist der neue Lastwagen noch nicht zugelassen? | |
| að drekka sig drukkinn (af e-u) | sich (an etw.Dat.) berauschen [sich betrinken] | |
| Hún er búin að missa allan velvilja hans - sambandið er búið. | Sie hat es sich mit ihm total verscherzt – die Beziehung ist zu Ende. | |
| Satt að segja er ég búinn að gleyma hvað hann heitir. | Um ehrlich zu sein, habe ich seinen Namen vergessen. | |
| Brauðið er búið. | Das Brot ist alle. | |
| Fríið er búið. | Die Ferien sind um. | |
| Það er búið. | Es ist aus. | |
| Barnið er veikt. | Das Kind ist krank. | |
| Barnið er vel nært. | Das Kind ist gut genährt. | |
| Barnið hefur meitt sig. | Das Kind hat sich wehgetan. | |
| Það er mikilvægt að mennta sig. | Es ist wichtig, sich zu bilden. | |
| Barnið er hrætt í myrkri. | Das Kind fürchtet sich im Dunkeln. | |
| Barnið er illa upp alið. | Das Kind ist verzogen. | |
| Hún er búin að vinna yfir sig. | Sie hat sich überarbeitet. | |
| Er það satt? | Ist das wahr? | |
| Er það satt? | Ist es wahr? | |
| Barnið er með kúlu á höfðinu. | Das Kind hat eine Beule am Kopf. | |
| Það er mikilvægt að endurmennta sig í starfi. | Im Berufsleben ist es wichtig, sich fortzubilden. | |
| Það er hreina satt. | Das ist die ganze Wahrheit. | |
| Það er hreina satt. | Das ist völlig wahr. | |
| Strákar, sem drekka sig fulla á hverjum laugardegi, eru hálfvitar. | Jungs, die sich jeden Samstag sinnlos betrinken, sind echte Vollpfosten. | |
| Hún er að spá í að klippa sig stutt. | Sie spielt mit dem Gedanken, sich die Haare kurz zu schneiden. | |
| Það er erfitt að átta sig á samhengi lagaákvæðanna. | Die Bestimmungen sind schwer zu durchschauen. | |
| Barnið er á háhesti á herðum föður síns. | Das Kind reitet auf den Schultern des Vaters. | |
| Undir þessum kringumstæðum er ráðlegt að ráðfæra sig við lögfræðing. | Unter diesen Umständen empfiehlt es sich, einen Anwalt hinzuzuziehen. | |
| Það er ekkert því til fyrirstöðu að þau gifti sig. | Es gibt keinen Hinderungsgrund, der ihrer Hochzeit im Wege stünde. | |
| Það er óhjákvæmilegt að gera sig óhreinan á þessari vinnu. | Es ist unvermeidlich, dass man sich bei dieser Arbeit schmutzig macht. | |
| Þegar ráðist er á mann verður maður að verja sig. | Wenn man angegriffen wird, muss man sich wehren. | |
| Ekki orð af þessu er satt! | Kein Wort ist wahr daran! | |
| Þetta er geisladiskurinn minn, ekki satt? | Das ist meine CD, nicht wahr? | |
| Hann er sykursjúkur og verður að sprauta sig kvölds og morgna. | Er ist Diabetiker und muss morgens und abends spritzen. | |
| Það er alveg ótrúlegt hversu vel barnið getur orðið talað. | Es ist wirklich erstaunlich, wie gut das Kind schon sprechen kann. | |
| Barnið þuldi kvæðið hratt og mismælti sig við það hvað eftir annað. | Das Kind hat das Gedicht schnell aufgesagt und sich dabei mehrfach verhaspelt. | |
| að drekka | saufen [ugs.] [Alkoholiker sein] | |
| að drekka bjór | Bier trinken | |
| mat. að drekka bjór | ein Bier stemmen [ugs.] | |
| að drekka tómt | austrinken | |
| hægt er að reiða sig á e-n/e-ð | auf jdn./etw. ist Verlass | |
| að drekka (e-ð) | (etw.) trinken | |