| Übersetzung 1 - 50 von 2632 >> |
| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég get illa munað nöfn. | Ich kann Namen nur schlecht behalten. | |
| Þessum veitingastað get ég mælt með. | Dieses Restaurant kann ich nur empfehlen. | |
| Maður getur nú bara hrist hausinn yfir þessu. | Da kann man nur mit dem Kopf schütteln. | |
| Ég get ekki haft eftirlit með öllu starfsfólki mínu allan sólarhringinn! | Ich kann doch nicht jeden meiner Angestellten rund um die Uhr kontrollieren! | |
| Ég kann ekki að fljúga. | Ich kann nicht fliegen. | |
| Ég kann þetta utan að. | Ich kann das auswendig. | |
| Ég kann að blístra. | Ich kann pfeifen. | |
| Ég kann þrjú orð á finnsku. | Ich kann drei Wörter auf Finnisch. | |
| Ég ætla að skreppa snöggvast eftir sígarettum, ég kem strax aftur. | Ich gehe nur rasch Zigaretten holen, ich bin gleich wieder da. | |
| Af þessum launum getur enginn maður lifað. | Von diesem Gehalt kann doch kein Mensch existieren. | |
| Hvernig getur maður verið svona vitlaus! | Wie kann man nur so doof sein! | |
| ég sem {conj} | wo ich doch | |
| Hún var hér rétt áðan, hvar er hún núna? | Sie war doch eben noch hier, wo ist sie nur? | |
| Það þarf tvo til að bera skápinn. | Den Schrank kann man nur zu zweit tragen. | |
| Maður getur aðeins giskað á leiðina í þokunni. | Man kann den Weg im Nebel nur erahnen. | |
| Hvað finnst þér svona merkilegt við þessa mynd? Hún er hundleiðinleg! | Was findest du nur an dem Film? Der ist doch langweilig! | |
| Vertu nú ekki svona vælinn, þetta er nú bara smáskeina! | Jetzt sei nicht so wehleidig, das ist doch nur ein kleiner Kratzer! | |
| Hvað getur maður þá gert? | Was kann man da machen? | |
| Þú ert bara að þvælast hér um, gerðu nú eitthvað gagnlegt! | Du treibst dich nur in der Gegend herum, tu doch mal was Nützliches! | |
| Auðvitað kem ég með! | Ist doch logo, dass ich mitkomme! [ugs.] | |
| Ég er nú hræddur um það! | Das will ich doch meinen! | |
| Má ég sjá? | Kann ich mal sehen? | |
| Ég má þó spyrja, er það ekki? | Ich darf doch fragen, oder? | |
| Ég get ekki annað. | Ich kann nicht anders. | |
| Ég get ekki teiknað. | Ich kann nicht zeichnen. | |
| Ég get gert þetta. | Ich kann das machen. | |
| Ég get staðfest það. | Das kann ich bestätigen. | |
| Ég get þetta ekki. | Ich kann das nicht. | |
| Fæ ég einhvern afslátt? | Kann ich Rabatt bekommen? | |
| Get ég hjálpað þér? | Kann ich Ihnen helfen? | |
| Get ég skilað einhverju? | Kann ich etwas ausrichten? | |
| Ég kann vel við hann. | Ich mag ihn. | |
| Hann kom þangað aðeins einu sinni. | Er war nur einmal da. | |
| Það ætla ég (nú rétt) að vona! | Das will ich (doch stark) hoffen! | |
| Ég er bara ferðamaður. | Ich bin nur Tourist. | |
| Ég er bara að grínast. | Ich scherze nur. | |
| Ég megna það ekki. | Ich kann es nicht schaffen. | |
| Ég merki engan mun. | Ich kann keinen Unterschied feststellen. | |
| Ég þoli ekki óperettur. | Ich kann Operetten nicht leiden. | |
| Get ég fengið endurgreitt? | Kann ich das Geld zurückbekommen? | |
| Get ég fengið matseðilinn? | Kann ich die Speisekarte haben? | |
| Get ég fengið nótu? | Kann ich eine Quittung bekommen? | |
| Get ég fengið poka? | Kann ich eine Tüte bekommen? | |
| Má ég sjá myndina? | Kann ich das Foto sehen? | |
| Má ég skoða gögnin? | Kann ich die Unterlagen einsehen? | |
| Ég get keyrt þig (þangað). | Ich kann dich hinfahren. | |
| Ég kann ekkert í frönsku. | Ich verstehe kein Französisch. | |
| Hvar á ég að borga? | Wo kann ich bezahlen? | |
| Mér finnst að þetta gangi nú ekki! | Ich finde, das geht doch nicht an! | |
| Ég les bara fyrirsagnirnar. | Ich lese nur die Überschriften. | |
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten