| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hefur þú einhver not fyrir hugbúnaðinn? | Kannst du die Software für irgendwas gebrauchen? [ugs.] | |
| að hnykla vöðvana [líka óeiginl.] | die Muskeln spielen lassen [auch fig.] | |
| að sleikja sár sín [orðtak] | sich die Wunden lecken [auch fig.] | |
| að toga í spotta [líka óeiginl.] | die Fäden ziehen [auch fig.] | |
| að leiða barn yfir götu | ein Kind an/bei der Hand über die Straße führen | |
| Án þín fer ég ekki í bæinn. | Ohne dich gehe ich nicht in die Stadt. | |
| Bílarnir óku löturhægt fram hjá fólkinu. | Die Autos fuhren sehr langsam an den Menschen vorbei. | |
| Ég næ ekki alveg út að veggnum. | Ich reiche nicht ganz bis an die Wand. | |
| Ég reif buxurnar mínar á nagla. | Ich habe mir an einem Nagel die Hose zerrissen. | |
| Hann barði með hnefanum í hurðina. | Er hat mit der Faust an die Tür gebumst. | |
| Hann rakst með höfuðið í þakið. | Er ist mit dem Kopf an die Decke gestoßen. | |
| Hver hefur krotað þennan óhróður á vegginn? | Wer hat diese Parolen an die Wand geschmiert? | |
| Nasistar frömdu alvarlega glæpi á gyðingum. | Die Nazis habe schwere Verbrechen an den Juden verübt. | |
| Við fengum íbúðina í gegnum fasteignasala. | Wir sind durch einen Makler an die Wohnung gekommen. | |
| Við hliðið þarf maður að sýna farmiðana. | An der Sperre muss man die Fahrkarten zeigen. | |
| Við verðum að fara alveg að veggnum. | Wir müssen ganz dicht an die Mauer heran. | |
| Við verðum að takast öðruvísi á við málið. | Wir müssen anders an die Sache herangehen. | |
| Þau stoppuðu til að dást að landslaginu. | Sie hielten an, um die Landschaft zu bewundern. | |
| Bóndinn hafði kýrnar inni í fjósi en sauðféð á beit úti í haga. | Der Bauer hielt die Kühe (drinnen) im Kuhstall, aber die Schafe draußen auf der Weide. | |
| bókm. Taktu hár úr hala mínum og leggðu það á jörðina! [Búkolla] | Nimm ein Haar aus meinem Schwanz und leg es auf die Erde! [Die Kuh Búkolla] | |
| Myndir þú vilja vefja brauðunum inn í smjörpappír? | Würdest du die Brote in Butterbrotpapier einwickeln? | |
| Þú verður að fara strax úr blautu fötunum. | Du musst die nassen Sachen sofort ausziehen. | |
| Þú verður að gera þér grein fyrir afleiðingunum! | Du musst dir über die Konsequenzen klarwerden! | |
| Ég skar mig í höndina á glerbrotunum. | Ich habe mir an den Glasscherben die Hand zerschnitten. | |
| Kötturinn nuddar höfði sínu upp við fætur mína. | Die Katze reibt ihren Kopf an meinen Beinen. | |
| Lögreglan hindraði hinn drukkna í að aka lengra. | Die Polizei hinderte den Betrunkenen an der Weiterfahrt. | |
| Stressið er alveg að fara með mig. [talm.] | Der Stress geht mir allmählich an die Nieren. | |
| Ungu kettlingarnir hjúfra sig upp að móður sinni. | Die jungen Kätzchen kuscheln sich an ihre Mutter. | |
| Við landamærin var honum meinuð koma til landsins. | An der Grenze wurde ihm die Einreise verweigert. | |
| Áhöfnin fór í land. | Die Mannschaft ging an Land. | |
| Ef þú ferð alveg upp að myndinni, getur þú greint smáatriði. | Wenn du dicht an das Bild herangehst, kannst du Einzelheiten erkennen. | |
| Hvað finnst þér svona merkilegt við þessa mynd? Hún er hundleiðinleg! | Was findest du nur an dem Film? Der ist doch langweilig! | |
| trúarbr. Guð gefi mér æðruleysi til að sætta mig við það sem ég fæ ekki breytt, ... [Æðruleysisbænin] | Gott gebe mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann, ... [Gelassenheitsgebet] | |
| Ég hjálpa þér, svo að þú náir prófinu. | Ich helfe dir, damit du die Prüfung bestehst. | |
| Ertu til í að bera töskurnar inn í hús? | Trägst du bitte die Koffer ins Haus? | |
| Getur þú greint á milli þessara tveggja plantna? | Kannst du die beiden Pflanzen von einander unterscheiden? | |
| fjarsk. Þú lagðir símtólið ekki rétt á. | Du hast den Hörer nicht richtig auf die Gabel gelegt. | |
| Loksins vorum við allir orðnir sammála og þá þurftir þú aftur að setja þig upp á móti! | Endlich waren wir uns alle einig, da musst du dich wieder querlegen! | |
| Þarna hlýtur þú að hafa mislesið, tónleikarnir byrja ekki átta heldur klukkan níu. | Da musst du dich verlesen haben, das Konzert beginnt nicht um acht, sondern um neun Uhr. | |
| Blómin eru þegar farin að sýna fyrstu blómhnappana. | An den Blumen zeigen sich bereits die ersten Knospen. | |
| Eftir stríðið varð fólkið að vera án margra hluta. | Nach dem Krieg mussten die Menschen vieles entbehren. | |
| Hann lét dagblaðið síga og leit á hana. | Er ließ die Zeitung sinken und sah sie an. | |
| Hann vildi strax rjúka upp um hálsinn á honum. | Er wollte ihm gleich an die Kehle fahren. | |
| Píparinn stillti þvottavélinni upp og tengdi hana. | Der Installateur stellte die Waschmaschine auf und schloss sie an. | |
| Töluna fimm á húsveggnum er erfitt að lesa. | Die Fünf an der Hauswand kann man schlecht lesen. | |
| Leigan er 500 evrur án kyndingarkostnaðar. | Die Miete ist 500 Euro kalt. | |
| bygg. tunga {kv} [tappi sem gengur inn í nót þegar tvær fjalir eru festar saman] | Feder {f} [Leiste, die in die rinnenförmigen Vertiefungen zweier benachbarter Bretter eingeschoben wird] | |
| Ef þú hjálpar mér get ég leyst verkefnið. | Wenn du mir hilfst, kann ich die Aufgabe lösen. | |
| Hefurðu komist að því hvar hann keypti hlutina? | Hast du herausbekommen, wo er die Sachen gekauft hat? | |
| Heldur þú að þér takist að klára verkið á morgun? | Kannst du die Arbeit bis morgen fertigbringen? | |