| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég er of lítill, ég næ ekki upp í efsta hólfið. | Ich bin zu klein, ich komme an das oberste Fach nicht hin. | |
| Það þarf að miðjustilla hjólið að nýju, það er kast á því. | Das Rad muss neu zentriert werden, es läuft nicht mehr rund. | |
| Það get ég ekki sagt þér fyrr en ég hef talað við hann. | Das kann ich dir nicht sagen, ehe ich nicht mit ihm gesprochen habe. | |
| Þau hafa gift sig - en það má segja að það hafi ekki komið mér á óvart. | Sie haben geheiratet - nebenbei gesagt, hat mich das nicht überrascht. | |
| Hann ætlar sem sagt ekki að láta þig fá peningana - ertu nokkuð hissa á því? | Er will dir also das Geld nicht geben ‒ wundert dich das etwa? | |
| Þarna hlýtur þú að hafa mislesið, tónleikarnir byrja ekki átta heldur klukkan níu. | Da musst du dich verlesen haben, das Konzert beginnt nicht um acht, sondern um neun Uhr. | |
| Áskriftin framlengist sjálfkrafa um eitt ár ef henni er ekki sagt upp tímanlega. | Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein Jahr, wenn es nicht rechtzeitig gekündigt wird. | |
| Má ég ... ? | Darf ich ... ? | |
| Þetta þarftu ekki að taka alvarlega, hann er bara að gera að gamni sínu. | Das brauchst du nicht ernst zu nehmen, er macht doch nur Spaß. | |
| e-r má {verb} | jd. darf | |
| Ég kem til þín á morgun, - það er að segja ef ég hef ekki sjálfur gesti. | Ich komme morgen zu dir, - das heißt, wenn ich nicht selber Besuch habe. | |
| Má ég kynna ... | Darf ich vorstellen, ... | |
| Má ég smakka? | Darf ich kosten? | |
| Venjulega er veðrið gott um þetta leyti, en maður getur ekki gengið að því vísu. | Normalerweise ist das Wetter um diese Zeit schön, aber danach kann man nicht unbedingt gehen. | |
| Má grilla hér? | Darf man hier grillen? | |
| Má synda hér? | Darf man hier baden? | |
| Má ég hella í? | Darf ich eingießen? | |
| Hvar má ég tjalda? | Wo darf ich zelten? | |
| Má ég elda hér? | Darf ich hier kochen? | |
| Má ég knúsa þig? | Darf ich dich umarmen? | |
| Má ég reykja hér? | Darf ich hier rauchen? | |
| Má ég setjast hérna? | Darf ich mich dazusetzen? | |
| Má maður reykja hér? | Darf man hier rauchen? | |
| Má taka myndir hér? | Darf man hier fotografieren? | |
| bibl. Það sem þér viljið að aðrir menn gjöri yður, það skulið þér og þeim gjöra. | Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984] | |
| Er það eitthvað fleira? | Darf es noch etwas sein? | |
| Má ég máta buxurnar? | Darf ich die Hose anprobieren? | |
| Má ég nota snyrtinguna? | Darf ich Ihre Toilette benutzen? | |
| Má ég fara á klósettið? | Darf ich bitte austreten? | |
| Má ég kíkja í heimsókn? | Darf ich dich besuchen? | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? | Was darf es sein? | |
| Hvað má ég bjóða þér? | Was darf ich dir anbieten? | |
| Má ég bera fram tillögu? | Darf ich einen Vorschlag machen? | |
| Má ég daðra við þig? | Darf ich mit dir flirten? | |
| Má ég fara að hátta? | Darf ich ins Bett gehen? | |
| Má ég gista hjá þér? | Darf ich bei dir übernachten? | |
| Má ég halda á því? | Darf ich es mal halten? | |
| Má ég spyrja hreint út? | Darf ich ganz direkt fragen? | |
| Það má elda mat hér. | Hier darf man Essen kochen. | |
| "Af hverju kemur þú svona seint?" - "Það segi ég þér ekki, ég vil ekki vera yfirheyrður af þér." | "Warum kommst du so spät?"– "Das sage ich dir nicht, ich will nicht von dir examiniert werden". | |
| Má ég aðeins grípa inn í? | Darf ich (mal) kurz unterbrechen? | |
| Má ég biðja ykkur (um) að borga? | Darf ich bitte kassieren! | |
| Má ég bjóða þér drykk? | Darf ich dir ein Getränk ausgeben? | |
| Má ég sjá vegabréfið þitt? | Darf ich bitte Ihren Pass sehen? | |
| Má ég spyrja þig um svolítið? | Darf ich dich etwas fragen? | |
| Ég má þó spyrja, er það ekki? | Ich darf doch fragen, oder? | |
| Má ég sitja við hliðina á þér? | Darf ich neben dir sitzen? | |
| Má ég skoða tilboð þitt aftur? | Darf ich auf Ihr Angebot zurückkommen? | |
| að dvelja | bleiben | |
| að haldast | bleiben | |