| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Er þetta erfið leið? | Ist das ein schwieriger Weg? | |
| Er það langt héðan? | Ist das weit von hier? | |
| Nú er mælirinn fullur. | Jetzt ist das Maß voll. | |
| orðtak Nú þykir mér skörin vera farin að færast upp í bekkinn. | Jetzt ist das Maß voll. | |
| Þegar kemur inn í landið er það fjöllótt. | Landeinwärts ist das Land gebirgig. | |
| Ég er búinn með peningana. | Mir ist das Geld ausgegangen. | |
| Ég er orðinn uppiskroppa með fé. | Mir ist das Geld ausgegangen. | |
| Strangt tiltekið er þetta bannað. | Streng genommen ist das verboten. | |
| Veistu hvar þetta er? | Weißt du, wo das ist? | |
| Hvar er næsta kaffihús? | Wo ist das nächste Café? | |
| Hvar er veðrið gott? | Wo ist das Wetter gut? | |
| Farðu úr bænum! | Das gibt's ja nicht! [ugs.] | |
| "Svona gengur þetta ekki", muldraði hann. | "So geht das nicht", brummte er. | |
| Jæja, ég hefði ekki gert þetta. | Also, ich hätte das nicht gemacht. | |
| Fjölin liggur ekki alveg lárétt. | Das Brett liegt nicht ganz eben. | |
| Þessa bók læt ég ekki frá mér. | Das Buch gebe ich nicht her. | |
| Bókin er ekki á sínum stað. | Das Buch steht nicht am Platz. | |
| Glugginn vill ekki lokast. | Das Fenster lässt sich nicht schließen. | |
| Að vakna snemma sakar ekki! | Das frühe Aufstehen wird nicht schaden! | |
| Samræðurnar fóru ekki eins og vonast var til. | Das Gespräch verlief nicht wie erhofft. | |
| Þetta hefður þú ekki átt að segja. | Das hättest du nicht sagen sollen. | |
| Þetta get ég ekki leyft ykkur. | Das kann ich euch nicht erlauben. | |
| Ég hef ekki efni á þessu. | Das kann ich mir nicht leisten. | |
| Þér getur ekki verið alvara með þessu! | Das kann nicht dein Ernst sein! | |
| Það kemur (alls) ekki til greina! | Das kommt (überhaupt) nicht in Frage! | |
| Þetta læt ég ekki bjóða mér! | Das lasse ich mir nicht bieten! | |
| Þetta þarf ekki að merkja neitt sérstakt. | Das muss ja nicht viel besagen. | |
| Ekki er hægt að véfengja dóminn. | Das Urteil kann man nicht anfechten. | |
| málshát. Ei bregður mær vana sínum. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| Afsakaðu, ég skildi þetta ekki. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| orðtak Hann stígur ekki í vitið. | Er hat das Pulver nicht erfunden. | |
| Hann getur ekki látið vera að drekka. | Er kann das Trinken nicht lassen. | |
| Mér finnst þetta alls ekkert sniðugt. | Ich finde das gar nicht komisch. | |
| Ég náði þessu ekki almennilega. | Ich habe das nicht richtig mitgekriegt. | |
| Ég skil ekki vandamálið. | Ich habe das Problem nicht verstanden. | |
| Ó, það datt mér ekki í hug. | Oh, das hätte ich nicht gedacht. | |
| Sonur hans lifði ekki fram á fullorðinsár. | Sein Sohn erreichte das Erwachsenenalter nicht. | |
| Það gekk jafnvel ekki með peningum. | Selbst mit Geld ging das nicht. | |
| Svona getur þú ekki gert þetta. | So kannst du das nicht machen. | |
| Gleymdu ekki að læsa hliðinu á kvöldin. | Vergiss nicht, abends das Tor zuzuschließen. | |
| Við höfum ekki efni á því. | Wir können uns das nicht leisten. | |
| að geta ekki lengur haldið í sér | das Wasser nicht mehr halten können | |
| ómálga barn {hv} | Kind {n}, das noch nicht sprechen kann | |
| Kakan lukkaðist vel / illa / ekki hjá þér. | Der Kuchen ist dir gut / schlecht / nicht geraten. | |
| Nýja varan er því miður ekki enn komin í hús. | Die neue Ware ist leider noch nicht hereingekommen. | |
| Hann er veikur og getur því ekki komið. | Er ist krank und kann deshalb nicht kommen. | |
| Hann er veikur, þess vegna getur hann ekki komið. | Er ist krank, darum kann er nicht kommen. | |
| Hann getur ekki unnið, af því að hann er veikur. | Er kann nicht arbeiten, weil er krank ist. | |
| Hann getur ekki komið af því að hann er veikur. | Er kann nicht kommen, weil er krank ist. | |
| Ég get ekki alveg gert mér grein fyrir hvernig ... | Es ist für mich nicht ganz nachvollziehbar, wie ... | |