 | Icelandic | German |  |
 | Fyrirtækið ábyrgist gæði varanna. | Die Firma garantiert für die Qualität der Waren. |  |
| Partial Matches |
 | Fyrirtækið afhendir vörurnar stundvíslega. | Die Firma liefert die Waren pünktlich. |  |
 | Fyrirtækið fékk framleiðsluleyfi á þýskri bjórtegund. | Die Firma erhielt die Lizenz für eine deutsche Biersorte. |  |
 | Fyrirtækið tekur að sér uppsetningu vélanna. | Die Firma übernimmt die Montage der Maschinen. |  |
 | Fyrirtækið réttlætti uppsagnir starfsmanna með slæmu efnahagsástandi. | Die Firma rechtfertigte die Entlassung der Arbeiter mit der schlechten Konjunkturlage. |  |
 | Áætlaður verktími eru fjórir mánuðir. | Die Zeit für die Ausführung der Arbeiten wird auf vier Monate geschätzt. |  |
 | Fyrirtækið ber kostnaðinn. | Die Firma trägt die Kosten. |  |
 | Ástarsambandið milli prinsessunnar og poppstjörnunnar var hvalreki fyrir pressuna. | Die Liebesaffäre zwischen der Prinzessin und dem Popstar war ein gefundenes Fressen für die Presse. |  |
 | Félagsstjórnin ræður öllum félagsmálum og hefur á hendi allar framkvæmdir fyrir félagið, þær er heyra til rekstri þess. | Der Vorstand hat die Entscheidungsgewalt für alle Rechtsgeschäfte und Handlungen, die für das Unternehmen notwendig sind. |  |
 | Hamborgararnir sem við fengum í gær voru ógeð. | Die Hamburger, die wir gestern bekamen, waren eine Abscheulichkeit. |  |
 | Ekki aðeins börnin voru veik, heldur líka foreldrarnir. | Nicht nur die Kinder, sondern auch die Eltern waren krank. |  |
 | Hann leitar að nýjum samstarfsaðila fyrir fyrirtækið. | Er sucht einen neuen Partner für die Firma. |  |
 | Kostnaðurinn við bygginguna var mikill. | Die Kosten für den Bau waren hoch. |  |
 | Bilaðar bremsur voru orsök slyssins. | Defekte Bremsen waren die Ursache für den Unfall. |  |
 | Andstæðingarnir höfðu ofurefli. | Die Gegner waren in der Übermacht. |  |
 | Fyrirtækið hefur verið tekið yfir af keppinautinum. | Die Firma ist von der Konkurrenz übernommen worden. |  |
 | Yfirmaðurinn sem og ritarinn voru þar. | Der Chef sowie die Sekretärin waren da. |  |
 | Fingurnir voru dofnir af kulda. | Die Finger waren von der Kälte taub. |  |
 | Sem forstjóri verður hún að gæta hagsmuna fyrirtækisins. | Als Leiterin muss sie die Interessen der Firma vertreten. |  |
 | Hárið hennar Maríu var úr skíragulli. | Die Haare der Marie waren aus lauterem Gold. |  |
 | Hann var orðinn leiður á baslinu og seldi fyrirtækið. | Er war der Schwierigkeiten leid geworden und verkaufte die Firma. |  |
 | Lekið hefur út af hæð forstjórans að það eigi að selja fyrirtækið. | Aus der Chefetage ist durchgesickert, dass die Firma verkauft werden soll. |  |
 | Þeir voru á flótta og urðu að grafa hina látnu í flýti. | Sie waren auf der Flucht und mussten die Toten verscharren. |  |
 | Hún sinnir daglegum samskiptum við viðskiptavini fyrirtækisins. | Sie kümmert sich um die tägliche Kommunikation mit den Kunden der Firma. |  |
 | Kennarinn var veikur og nemendurnir urðu dauðfegnir að fá frí. | Der Lehrer war krank und die Schüler waren begeistert frei zu bekommen. |  |
 | Ástæðurnar fyrir verknaðnum eru ókunnar. | Die Gründe für die Tat sind unbekannt. |  |
 | Iðgjaldið fyrir bílatrygginguna er komið á gjalddaga. | Die Prämie für die Autoversicherung ist fällig. |  |
 | Hún greiðir leiguna fyrir íbúðina. | Sie zahlt die Miete für die Wohnung. |  |
 | Starfsmönnunum verður bætt upp helgarvinnan. | Die Mitarbeiter erhalten einen Ausgleich für die Wochenendarbeit. |  |
 | Fylgi við ríkisstjórnina hefur minnkað. | Die Unterstützung für die Regierung hat sich verringert. |  |
 | Foreldrarnir börðust ótrauðir fyrir hagsmunum barna sinna. | Die Eltern kämpften unermüdlich für die Interessen ihrer Kinder. |  |
 | Írar eigna sér uppfinningu viskísins. | Die Erfindung des Whiskys reklamieren die Iren für sich. |  |
 | Fjársöfnunin handa fjölskyldunni var ómetanlegur vináttuvottur. | Die Geldsammlung für die Familie war ein unschätzbarer Freundschaftsbeweis. |  |
 | Netfangalistinn er grundvöllur rannsóknarinnar. | Die E-Mail-Liste dient als Basis für die Ermittlungen. |  |
 | Framboðsfrestur til sveitarstjórnarkosninga er runninn út. | Die Frist für die Kandidatur zu den Kommunalwahlen ist abgelaufen. |  |
 | Maður þarf vegabréf til að komast inn í Sviss. | Für die Einreise in die Schweiz braucht man einen Pass. |  |
 | Kjörhiti við geymslu grænmetis er 12°C. | Die ideale Temperatur für die Aufbewahrung von Gemüse ist 12˚C. |  |
 | Það stirndi á túnin í haustsólinni í gær, líkt og þau væru hrímuð. | Es schimmerte gestern auf die Heuwiesen in der Herbstsonne, als ob sie mit gefrorenem Tau bedeckt wären. |  |
 | Hún hafði fyrir því að baka þrjár tertur í veisluna. | Sie machte sich die Mühe, drei Torten für die Feier zu backen. |  |
 | Mótatkvæðin vógu að lokum þyngra á metunum en atkvæði þeirra sem fylgjandi voru. | Die Gegenstimmen überwogen letztlich die der Befürworter. |  |
 | Línudansmærin missti jafnvægið í augnablik en náði því svo aftur. | Die Seiltänzerin verlor für einen Augenblick die Balance, konnte sich aber wieder fangen. |  |
 | Vinkonurnar sprönguðu um götur borgarinnar. | Die Freundinnen schlenderten durch die Straßen der Stadt. |  |
 | Frambjóðendurnir keppast um hylli kjósenda. | Die Kandidaten werben um die Gunst der Wähler. |  |
 | Lögreglan biður um aðstoð frá almenningi. | Die Polizei bittet um die Mitarbeit der Bevölkerung. |  |
 | Við berum enga ábyrgð á tjóni sem hlýst af óeðlilegri notkun tækisins. | Für Schäden, die durch die zweckentfremdete Nutzung des Gerätes entstehen, übernehmen wir keine Haftung. |  |
 | Námsráðgjafinn upplýsir nýju nemendurna um námsreglurnar. | Der Studienberater informiert die neuen Studenten über die Studienordnung. |  |
 | Sjávarútvegurinn var helsti aflvakinn í efnahagslífinu. | Die Fischereiindustrie war die treibende Kraft in der Wirtschaft. |  |
 | Lögreglan rak mótmælendurna af götunni. | Die Polizei hat die Demonstranten von der Straße getrieben. |  |
 | Borgaryfirvöld ætla að verða við ósk íbúanna. | Die Stadt beabsichtigt, die Wünsche der Bevölkerung zu erfüllen. |  |
 | Stjórnarskráin okkar tryggir málfrelsi. | Unsere Verfassung garantiert die Meinungsfreiheit. |  |