| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Blöðin svífa í gegnum loftið. | Die Blätter fliegen durch die Luft. | |
| Kalda loftið gerði hann algáðan. | Die kalte Luft hat ihn ernüchtert. | |
| Reykurinn hnyklast upp í loftið. | Der Rauch wirbelt in die Luft. | |
| að koma út undir bert loft | an die frische Luft gehen | |
| Hérna, taktu skófluna! | Hier, nimm die Schaufel! | |
| Hérna er bréf frá vinkonu þinni. | Hier ist ein Brief von deiner Freundin. | |
| Sjá má vel yfir hraunið héðan. | Das Lavafeld ist von hier gut übersehbar. | |
| Listasafnið er hér á næstu grösum. | Das Kunstmuseum ist hier ganz in der Nähe. | |
| Uppgangur að safninu er hér til vinstri. | Der Aufgang zum Museum ist hier links. | |
| Með bílunum okkar mengum við loftið. | Mit unseren Autos vergiften wir die Luft. | |
| Hér greinir okkur á. | Hier scheiden sich die Geister. | |
| Skipin eru lestuð hér. | Die Schiffe werden hier beladen. | |
| Það mátti kljúfa loftið. [um þungt og fúlt loft] | Die Luft war zum Schneiden. | |
| e-r nær ekki andanum (af undrun) {verb} | jdm. bleibt (vor Erstaunen) die Luft weg | |
| Hér förum við yfir götuna. | Hier überqueren wir die Straße. | |
| Hver tekur á sig ábyrgðina? | Wer übernimmt hier die Verantwortung? | |
| Hérna er húsið, þar sem vinkona mín býr. | Hier ist das Haus, wo meine Freundin wohnt. | |
| Hérna, stingdu þessu í vasann, þetta er fyrir þig. | Hier, steck ein, das ist für dich. | |
| Lesendum til glöggvunar er ljóðið prentað hér. | Zur Information der Leser ist das Gedicht hier abgedruckt. | |
| Það skeði ekkert hér meðan þú varst í burtu. | Hier ist während deiner Abwesenheit nichts passiert. | |
| Hann er nýfluttur (hingað). | Er ist (hier) neu zugezogen. | |
| Hann er nýr hérna. | Er ist neu hier. | |
| Hér eru bækur systur minnar. | Hier sind die Bücher meiner Schwester. | |
| Það er engin hæfa í því sem hann segir. | Es ist völlig aus der Luft gegriffen, was er sagt. | |
| Ég legg hér handan við hornið. | Ich parke hier um die Ecke. | |
| Gatan tekur hér krappan sveig. | Die Straße macht hier einen scharfen Knick. | |
| Ég var hérna allan tímann. | Ich bin hier schon die ganze Zeit gewesen. | |
| Eigandinn gengur hér sjálfur um beina. | Der Wirt bedient hier die Gäste persönlich. | |
| Gróðurinn þarf hér að þola miklar hitasveiflur. | Die Vegetation unterliegt hier extremen Temperaturschwankungen. | |
| Hún var hér rétt áðan, hvar er hún núna? | Sie war doch eben noch hier, wo ist sie nur? | |
| Við beyjum hér til vinstri fyrir hornið. | Wir biegen hier nach links um die Ecke. | |
| Flugvélinni hlýtur að hafa seinkað fyrst hún er ekki komin. | Das Flugzeug hat wohl Verspätung, nachdem es noch nicht hier ist. | |
| Má ég benda á að hér er bannað að reykja? | Gestatten Sie mir den Hinweis, dass das Rauchen hier verboten ist? | |
| Hér er djúp gryfja. Gætið þess að falla ekki ofan í hana! | Hier ist eine tiefe Grube. Passt auf, dass ihr nicht hereinfallt! | |
| Þeir glímdu við hvorn annan þar til þeir stóðu á öndinni. | Die beiden rangen miteinander, bis ihnen die Luft ausging. | |
| Hann reynir alltaf að afsaka sig með því að hann sé nýr hér. | Er versucht sich immer damit zu rechtfertigen, dass er hier neu ist. | |
| "Græna bókin" - hér er orðið "græna" einkunn. | "Das grüne Buch" - hier ist das Wort "grüne" ein Attribut. | |
| Veggurinn hrundi. | Die Mauer ist eingefallen. | |
| Ástandið er tvísýnt. | Die Situation ist kritisch. | |
| Bólgan hefur hjaðnað. | Die Schwellung ist zurückgegangen. | |
| Brúin er hrunin. | Die Brücke ist eingestürzt. | |
| Buxurnar hafa hlaupið. | Die Hose ist eingegangen. | |
| Dyrnar eru opnar. | Die Tür ist offen. | |
| Fyrirtækið er gjaldþrota. | Die Firma ist bankrott. | |
| Gleraugun eru brotin. | Die Brille ist entzwei. | |
| hestam. Hryssan er fylfull. | Die Stute ist trächtig. | |
| Hvar er klósettið? | Wo ist die Toilette? | |
| Hvar er salernið? | Wo ist die Toilette? | |
| Hvar eru útlánin? | Wo ist die Ausleihe? | |
| Hvernig er veðurspáin? | Wie ist die Wettervorhersage? | |