| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Manstu enn þá eftir ferðalaginu okkar til Sviss? | Erinnerst du dich noch an unsere Reise in die Schweiz? | |
| að þæfa mál | die Diskussion in die Länge ziehen | |
| að hafa hraðar hendur | die Beine in die Hand nehmen | |
| að hleypa bekknum í frímínútur | die Klasse in die Pause entlassen | |
| að setja þvottinn í vélina | die Wäsche in die Maschine tun | |
| að stinga höndunum í frakkavasana | die Hände in die Manteltaschen stecken | |
| að styðja höndum á mjaðmir | die Arme in die Seiten stemmen | |
| Hún skrúfaði peruna í perustæðið. | Sie schraubte die Birne in die Fassung. | |
| Krónan er mynteining á Íslandi. | Die Krone ist die Währungseinheit in Island. | |
| Peran passar ekki í perustæðið. | Die Birne passt nicht in die Fassung. | |
| Viðskiptin voru færð í frumbækur. | Die Geschäfte wurden in die Kassenbücher eingetragen. | |
| að þeyta skólabókunum út í horn | die Schulbücher in die Ecke donnern | |
| að skella skuldinni á e-n | jdm. die Schuld in die Schuhe schieben | |
| Kreppan þrengdi hag bænda. | Die Krise brachte die Bauern in eine bedrängte Lage. | |
| Hermennirnir hörfuðu upp í fjöllin. | Die Soldaten zogen sich in die Berge zurück. | |
| að fleygja skólatöskunni út í horn | die Schultasche in die Ecke schmeißen [ugs.] | |
| Kranarnir lesta flutningaskipin gámum. | Die Kräne laden die Container auf die Frachtschiffe. | |
| Hermennirnir lögðu borgina í rúst. | Die Soldaten legten die Stadt in Schutt und Asche. | |
| Láttu mig sjá um málið. | Lass mich die Sache mal in die Hand nehmen. | |
| Jarðsprengjan myndaði djúpan gíg í jörðina. | Die Mine riss ein tiefes Loch in die Erde. | |
| Sjávarútvegurinn var helsti aflvakinn í efnahagslífinu. | Die Fischereiindustrie war die treibende Kraft in der Wirtschaft. | |
| Hún hafði alla fjölskylduna með í ráðum varðandi skipulagninguna. | Sie hat die ganze Familie in die Planung mit einbezogen. | |
| Maður þarf vegabréf til að komast inn í Sviss. | Für die Einreise in die Schweiz braucht man einen Pass. | |
| Hjúkrunarkonan hafði rekið sprautuna á kaf í lærið á honum. | Die Schwester hatte ihm die Spritze in den Oberschenkel gehauen. | |
| Bækurnar standa í neðri hólfunum, þar fyrir ofan liggja nóturnar. | Die Bücher stehen in den unteren Fächern, darüber liegen die Noten. | |
| Diskarnir eiga heima í vinstri skápnum, bollarnir í þeim hægri. | Die Teller gehören in den linken Schrank, die Tassen in den rechten. | |
| Liðið er við það að falla í 2. deild. | Die Mannschaft steht vor dem Abstieg in die 2. Liga. | |
| að skipuleggja ferðina | die Reise organisieren | |
| Á sumrin flytja hirðarnir sig með hjarðir sínar upp í fjöllin. | Im Sommer ziehen die Hirten mit ihren Herden hinauf in die Berge. | |
| Konan kærði nauðgun, en lögreglan aðhafðist ekkert í málinu. | Die Frau zeigte wegen Vergewaltigung an, aber die Polizei unternahm nichts in der Sache. | |
| Ferðin var ógleymanleg. | Die Reise war unvergesslich. | |
| trúarbr. Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu. | Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. [Vaterunser] | |
| kostnaður {k} vegna ferðarinnar | Spesen {pl} für die Reise | |
| Hvert er ferðinni haldið? | Wohin geht die Reise? | |
| að leggja upp í ferðina | die Reise beginnen | |
| Ferðin var mjög skemmtileg. | Die Reise war sehr schön. | |
| Ferðin var öll eitt klúður! | Die Reise war eine schöne Pleite! | |
| Hann fékk léðan hest til ferðarinnar. | Er bekam ein geliehenes Pferd für die Reise. | |
| Bækurnar segja uppvaxtarsögu Salvarar Valgerðar Jónsdóttur, sem er kölluð Salka Valka af móður sinni. | Die Bücher erzählen die Geschichte des Aufwachsens Salvör Valgerður Jónsdóttirs, die von ihrer Mutter Salka Valka genannt wird. | |
| Ég er búinn að pakka öllu niður fyrir ferðina. | Ich habe schon alles für die Reise eingepackt. | |
| forsögulegur tími {k} | Urzeit {f} | |
| stjórn. Vinstri {hv} | Die Linke {f} [Die Linkspartei] | |
| Ég þurfti með mikilli eftirsjá að neita mér um ferðina. | Ich habe mit großem Bedauern auf die Reise verzichten müssen. | |
| Þau ráðguðust um hvort þau ættu að bóka ferðina. | Sie beratschlagten, ob sie die Reise buchen sollten. | |
| Þolraunir ferðarinnar gengu svo nærri honum að hann varð veikur. | Die Strapazen der Reise hatten ihn so erschöpft, dass er krank wurde. | |
| Amma passar börnin. | Die Oma hütet die Kinder. | |
| Eimreiðin dregur vagnana. | Die Lokomotive zieht die Waggons. | |
| Fyrirtækið ber kostnaðinn. | Die Firma trägt die Kosten. | |
| Kennslukonan leiðréttir stílana. | Die Lehrerin korrigiert die Aufsätze. | |
| Krakkarnir kvöldu köttinn. | Die Kinder quälten die Katze. | |