| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég vil frekar fara í bíó í dag en í leikhúsið. | Ich ziehe es vor, heute ins Kino und nicht ins Theater zu gehen. | |
| Hann getur ekki greint á milli þess sem mikilvægt er og þess sem skiptir minna máli. | Er kann nicht zwischen Wichtigem und Unwichtigem unterscheiden. | |
| Ég ætla ekki að dvelja lengi við formálann heldur koma mér beint að efninu. | Ich möchte mich nicht lange mit Vorreden aufhalten und gleich zum Thema kommen. | |
| Á Íslandi þérast fólk ekki. | In Island siezt man sich nicht. | |
| í ekki allt of fjarlægri framtíð {adj} | in nicht allzu ferner Zeit | |
| Ég hef reiknað dæmið rangt, niðurstaðan stemmir ekki. | Ich habe mich bei der Aufgabe verrechnet, das Ergebnis stimmt nicht. | |
| Henni líkar það ekki að vera trufluð við vinnuna. | Sie liebt es nicht, bei der Arbeit gestört zu werden. | |
| Núna er ekki rétti tíminn til að tala um það. | Jetzt ist nicht der geeignete Augenblick, darüber zu sprechen. | |
| Og svona gekk þetta endalaust. | Und so ging das in einem fort. | |
| innanhúss {adj} | in der Halle | |
| opinberlega {adv} | in der Öffentlichkeit | |
| raunverulega {adv} | in der Praxis | |
| reyndar {adv} | in der Tat | |
| svoleiðis {adv} | in der Weise | |
| virkilega {adv} | in der Tat | |
| Ég ætla að líma plakat á súluna. | Ich will ein Plakat an der Säule ankleben. | |
| Hún færði ömmustelpunni smágjöf frá Heidelberg. | Sie brachte der Enkeltochter ein Mitbringsel aus Heidelberg mit. | |
| Borðið ruggar vegna þess að einn fóturinn er of stuttur. | Der Tisch wackelt, weil ein Bein zu kurz ist. | |
| að brjóta egg á pönnu | ein Ei in die Pfanne schlagen | |
| að hrynja eins og spilaborg | wie ein Kartenhaus in sich zusammenfallen | |
| að koma orðrómi á kreik | ein Gerücht in die Welt setzen | |
| að rífa gat á efnið | ein Loch in den Stoff reißen | |
| að rugga barni í svefn | ein Kind in den Schlaf wiegen | |
| að sparka gat á hurðina | ein Loch in die Tür treten | |
| Hann braust inn í hús. | Er brach in ein Haus ein. | |
| Hann steig inn í lestina. | Er stieg in den Zug ein. | |
| að höggva út brjóstmynd í marmara | ein Bildnis in Marmor hauen | |
| að sökkva sér niður í bók | sich in ein Buch vertiefen | |
| Við brottför er vegabréfið oft ekki skoðað. | Bei der Ausreise wird der Pass oft nicht kontrolliert. | |
| Hann leggur upp í ferð á morgun og er ekki enn byrjaður að pakka niður. | Er verreist morgen und hat noch nicht mit dem Packen angefangen. | |
| Af hverju komst þú ekki í teitið í gær? | Warum bist du gestern nicht auf die / zu der Party gekommen? | |
| Rigningin stöðvaði okkur ekki í því að fara út að ganga. | Der Regen hinderte uns nicht daran, spazieren zu gehen. | |
| Skápurinn kemst ekki á þversum í gegnum dyrnar, bara langsum. | Quer geht der Schrank nicht durch die Tür, nur längs. | |
| Þú getur ekki bara lokað þig af frá umheiminum! | Du kannst dich doch nicht vor dem Rest der Welt abschotten! | |
| Blandaðu þér ekki í mín mál! | Misch dich nicht in meine Angelegenheiten! | |
| Í svefniherberginu okkar er ekki kynt. | In unserem Schlafzimmer wird nicht geheizt. | |
| Peran passar ekki í perustæðið. | Die Birne passt nicht in die Fassung. | |
| Það kemur (alls) ekki til greina! | Das kommt (überhaupt) nicht in Frage! | |
| Þetta breytist ekki í bráð. | Das ändert sich in naher Zukunft nicht. | |
| að vera ekki vandur að meðölum | nicht wählerisch in seinen Mitteln sein | |
| Bíllinn skautaði á hálli akbrautinni og skall á vegriðið. | Das Auto schlitterte auf der glatten Fahrbahn und prallte gegen die Leitplanke. | |
| Hann aumkaði sig yfir hina fátæku og gaf þeim að borða. | Er erbarmte sich der Armen und gab ihnen zu essen. | |
| Minnisvarði var reistur á torginu á afmælisárinu og hefur hann staðið þar æ síðan. | Im Jubiläumsjahr wurde ein Denkmal auf dem Platz aufgestellt, und es steht seither dort. | |
| Þau vaða í peningum. [talm.] | Sie haben Geld in Hülle und Fülle. [ugs.] | |
| bókm. Taktu hár úr hala mínum og leggðu það á jörðina! [Búkolla] | Nimm ein Haar aus meinem Schwanz und leg es auf die Erde! [Die Kuh Búkolla] | |
| Það er í tómu tjóni og er farið að fara í taugarnar á mér. | Das ist ein totaler Schlamassel, und er geht mir auf die Nerven. | |
| En hvað þetta er lítið sjónvarp! Virkar það í raun og veru? | Was für ein kleiner Fernseher! Funktioniert der wirklich? | |
| málshát. Málsháttur er stutt setning byggð á langri reynslu. | Ein Sprichwort ist ein kurzer Satz, der sich auf lange Erfahrung gründet. | |
| Þeir eru eitthvað að hrókera bak við tjöldin innan fyrirtækisins. | Innerhalb der Firma wird ein wenig hinter den Kulissen rochiert. | |
| mat. pönnusteiktur {adj} | in der Pfanne gebraten | |