| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| leitir {kv.ft} | [Einsammeln der Schafe aus dem Hochland im Herbst] | |
| saga niðursetningur {k} [gamalt] | Armer {m} [dessen Unterhalt von der Gemeinde bezahlt wird] | |
| mál. skandinavíska {kv} | Skandinavisch {n} [Mischform aus der dänischen, norwegischen und schwedischen Sprache] | |
| fiskifr. T | | |
| slý {hv} | [grüner Bewuchs auf der Wasseroberfläche, vor allem von Grünalgen] | |
| sporlof {hv} [nýyrði] | Heimurlaub {m} [Urlaub zuhause oder ganz in der Nähe] | |
| saga sveitarómagi {k} [niðr.] | Waise {f} [deren Unterhalt von der Gemeinde bezahlt wird] | |
| að auka við e-ð | etw. vergrößern [in der Menge steigern] | |
| að þynna e-ð (út) | etw. verfälschen [in der Qualität mindern] | |
| stjórn. Flokkur fólksins {k} | Volkspartei {f} [für die Rechte der Armen und Behinderten] | |
| landaf. tvílandlukt land {hv} | [Binnenstaat, der ausschließlich von weiteren Binnenstaaten umgeben ist] | |
| á framanverðu nesinu {adv} | auf der dem Meer zugewandten Seite der Halbinsel | |
| öðru hvorum megin {adv} | entweder auf der einen oder der anderen Seite | |
| málshát. Augað er spegill sálarinnar. | Die Augen sind der Spiegel der Seele. | |
| Buxnastrengurinn er of þröngur. | Der Bund der Hose ist zu eng. | |
| Dómarinn fyrirskipaði lokun vefsíðunnar. | Der Richter verfügte eine Sperrung der Webseite. | |
| Hátalarinn bjagar hljóm tónlistarinnar. | Der Lautsprecher verzerrt den Klang der Musik. | |
| Höfuðverkurinn lagaðist af verkjatöflunni. | Der Kopfschmerz ließ nach wegen der Schmerztablette. | |
| Ljónið er kóngur frumskógarins. | Der Löwe ist der König des Dschungels. | |
| Manngrúinn baulaði á ráðherrann. | Der Minister wurde von der Menge ausgebuht. | |
| Morðinginn þekktist á örinu. | Der Mörder wurde an der Narbe erkannt. | |
| orðtak að brjótast úr viðjum vanans | aus der Macht der Gewohnheit ausbrechen | |
| ögurstund {kv} í sögu þjóðarinnar | Schicksalsstunde {f} in der Geschichte der Nation | |
| Jörðin er í eigu kirkjunnar. | Der Grundbesitz ist Eigentum der Kirche. | |
| Það er farið að vetra. | Der Winter steht vor der Tür. | |
| Það er komið að skuldadögunum. | Der Tag der Abrechnung ist gekommen. | |
| bókm. F Ástríkur og bændaglíman | Der Kampf der Häuptlinge [Asterix, Ausgabe Nr. 7] | |
| ein. landbún. ærgildi {hv} | [Gewichtseinheit in der landwirtschaftlichen Produktion, entspricht 18,2 kg Lammfleisch] | |
| gras. T | | |
| fjandakorn {hv} [oftast fjandakornið, notað sem upphrópun] | Mist {m} [ugs.] [Ausruf der Verärgerung] | |
| landbún. flekkur {k} | [Heu, das gleichmäßig auf einem Teil der Wiese verteilt ist] | |
| landaf. Grímsvötn {hv.ft} | Gríms-Seen {pl} [Vulkan sowie subglazialer See in der Hauptcaldera] | |
| jaxl {k} [seigur maður] | zäher Knochen {m} [jemand, der sich nicht unterkriegen lässt] | |
| kóviti {k} | [jemand, der die Covid-19-Regeln ignoriert, Hamsterkäufe tätigt usw.] | |
| sálfræði oflæti {hv} [geðhæð geðhvarfasjúklings] | Manie {f} [Gemütszustand als Phase der manisch-depressiven Psychose] | |
| skordýr T | | |
| læknisfr. skæll {k} | Lampas {pl} [selten] [Ödeme der Schleimhaut des harten Gaumens bei Pferden] | |
| slettireka {kv} | [jemand der sich zu sehr in die Angelegenheiten anderer einmischt] | |
| skordýr T | | |
| þokkagyðja {kv} | Sexbombe {f} [ugs.] [Frau, von der eine starke sexuelle Reizwirkung ausgeht] | |
| að vera í fylkingarbroddi | an der Speerspitze der Bewegung zu finden sein | |
| stjórn. Mannréttindayfirlýsing {kv} Sameinuðu þjóðanna | Allgemeine Erklärung {f} der Menschenrechte [der Vereinten Nationen] <AEMR> | |
| Gjaldmiðill Evrópusambandsins er evran. | Die Währung der Europäischen Union ist der Euro. | |
| að fara ekki í manngreinarálit | alle gleich behandeln [ohne Ansehen der Person] | |
| Áherslan er á öðru atkvæði. | Der Akzent liegt auf der zweiten Silbe. | |
| Annar spyr og hinn svarar. | Der eine fragt und der andere antwortet. | |
| Boltinn lenti mitt í þvögunni. | Der Ball landete mitten in der Menge. | |
| Fjársjóðurinn er fólginn í jörðu. | Der Schatz ist in der Erde verborgen. | |
| Fjörðinn hafði lagt í frostinu. | Bei der Kälte war der Fjord zugefroren. | |
| Fýllinn svífur lengi í loftinu. | Der Eissturmvogel schwebt lange in der Luft. | |