| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hættið þessum sífelldu spurningum! Þið munuð brátt komast að raun um þetta. | Lasst doch die dauernde Fragerei! Ihr werdet es schon rechtzeitig erfahren. | |
| Mér tekst ekki að vista myndirnar mínar á harða diskinn. | Ich bringe es nicht auf die Reihe, meine Bilder auf der Festplatte abzuspeichern. | |
| að orða e-ð | etw. in Worte fassen | |
| að misskilja orð e-s | jds. Worte verkennen | |
| að verða kjaftstopp [talm.] | um Worte verlegen sein | |
| hlýleg þakkarorð {hv.ft} | warme Worte {pl} des Dankes | |
| Það er alger hneisa að hann skuli hafa fengið stöðuna. | Es ist ein absoluter Skandal, dass er die Stelle bekommen hat. | |
| Ég vona það líði ekki mörg ár þar til kemur að mér. | Ich hoffe, es dauert nicht jahrelang, bis ich an die Reihe komme. | |
| Hún er búin að missa allan velvilja hans - sambandið er búið. | Sie hat es sich mit ihm total verscherzt – die Beziehung ist zu Ende. | |
| Það er honum að þakka að hægt var að standa við tímaáætlunina. | Es ist sein Verdienst, dass die Termine eingehalten werden konnten. | |
| Það vantar þrjú glös í skápinn. [talm.] | Im Schrank fehlen drei Gläser. | |
| að snúa út úr orðum e-s | jds. Worte verdrehen | |
| Hann mælti nokkur óskiljanleg orð. | Er sprach einige unverständliche Worte. | |
| Unverified meira en orð fá lýst {adv} | mehr als Worte beschreiben können | |
| Orð hennar leiftra af háði. | Ihre Worte triefen vor Spott. | |
| að skiptast á orðum við e-n | Worte mit jdm. wechseln | |
| Það var huggun í orðum hennar. | Ihre Worte waren ein Trost. | |
| að koma hugsunum sínum í orð | seine Gedanken in Worte fassen | |
| að skiptast á nokkrum vinsamlegum orðum | ein paar freundliche Worte tauschen | |
| Það hafði lengi kraumað innra með fólki þar til á endanum að bylting braust út. | Es hatte schon lange im Volk gegärt, bis schließlich die Revolution ausbrach. | |
| Áhorfendurnir kölluðu hvatningarorð til hennar. | Das Publikum rief ihr aufmunternde Worte zu. | |
| Orð hans drukknuðu í hlátrasköllum. | Seine Worte gingen im allgemeinen Gelächter unter. | |
| að breiða yfir vandræði með fögrum orðum | Unannehmlichkeiten durch schöne Worte verbrämen | |
| að leggja orð hans út á verri veg | seine Worte negativ auslegen | |
| að leggja orð hans út á verri veg | seine Worte schlecht auslegen | |
| bókm. Taktu hár úr hala mínum og leggðu það á jörðina! [Búkolla] | Nimm ein Haar aus meinem Schwanz und leg es auf die Erde! [Die Kuh Búkolla] | |
| málshát. Mynd segir meira en þúsund orð. | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. | |
| Orð hans höfðu mikil áhrif á mig. | Seine Worte haben mich schwer beeindruckt. | |
| Þau hafa áætlað kostnaðinn lauslega, það mun kosta um 6.000 evrur. | Sie haben die Kosten grob überschlagen, es wird etwa 6.000 Euro kosten. | |
| Það stirndi á túnin í haustsólinni í gær, líkt og þau væru hrímuð. | Es schimmerte gestern auf die Heuwiesen in der Herbstsonne, als ob sie mit gefrorenem Tau bedeckt wären. | |
| Presturinn mælti huggunarorð til eftirlifenda. | Der Priester sprach Worte des Trostes zu den Hinterbliebenen. | |
| að vanhaga [e-n vanhagar um e-ð] | fehlen [jdm. fehlt etw.] | |
| Hann kallaði nokkur orð á eftir henni. | Er rief ein paar Worte hinter ihr her. | |
| Orðum hans og gjörðum ber ekki saman. | Seine Worte stimmen nicht mit seinen Taten überein. | |
| trúarbr. Hvað stoðar það manninn að eignast allan heiminn og fyrirgjöra sálu sinni? | Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? [Matthäus 16,26] | |
| Hver hefur lokað köttinn inn í bílskúr? | Wer hat die Katze in der/die Garage eingesperrt? | |
| mér {pron} | mir | |
| Ég skilaði kveðju þinni til fjölskyldu minnar. | Ich habe die Meinigen/die meinigen von dir gegrüßt. | |
| Mig sundlar. | Mir wird schwindelig. | |
| Mig svimar. | Mir ist schwindelig. | |
| mín vegna {adv} | von mir aus | |
| mín vegna {prep} | wegen mir [ugs.] | |
| á undan mér | vor mir | |
| Mér er bumbult. | Mir ist übel. | |
| Mér er flökurt. | Mir ist schlecht. | |
| Mér er flökurt. | Mir ist übel. | |
| Mér er heitt. | Mir ist warm. | |
| Mér er óglatt. | Mir ist schlecht. | |
| Mér er ómótt. | Mir ist schlecht. | |
| Mér er sama. | Ist mir egal. | |