| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að vilja svo til að . . . | sich so ergeben, dass . . . | |
| að vilja þannig til að . . . | sich so ergeben, dass . . . | |
| Ég er sannfærður um að ... | Ich bin überzeugt, dass ... | |
| Hvernig stendur á því, að ...? | Wie kommt's, dass ... ? | |
| Orðrómur er á kreiki um að ... | Man munkelt, dass ... | |
| Ráðherrann lýsti því yfir að ... | Der Minister erklärte, dass ... | |
| Við þetta er að bæta að ... | Hinzu kommt, dass ... | |
| að monta sig af því að ... | damit prahlen, dass ... | |
| að vera hissa á því að ... | sich wundern, dass ... | |
| Af hverju hringdirðu ekki í mig? | Wieso hast du mich nicht angerufen? | |
| Býfluga beit mig í fótinn. | Eine Biene stach mich in den Fuß. | |
| bibl. Dýr merkurinnar munu tigna mig. | Die Tiere des Feldes werden mich preisen. | |
| Ef ég hef ekki rangt fyrir mér ... | Wenn ich mich nicht irre ... | |
| Ég ætla að leggja mig smástund. | Ich will mich ein bisschen hinlegen. | |
| Ég faldi mig undir borðinu. | Ich habe mich unter dem Tisch versteckt. | |
| Ég furða mig á matreiðslusnilli hans. | Ich wundere mich über seine Kochkünste. | |
| Ég get ekki gert margt í einu. | Ich kann mich nicht zerreißen. | |
| Ég hef áhyggjur af heilsu hans. | Ich sorge mich um seine Gesundheit. | |
| Ég hef samband við hann. | Ich setze mich mit ihm in Verbindung. | |
| Ég læt ekki hrífast af því. | Ich kann mich nicht dafür begeistern. | |
| Ég man enn þá eftir honum. | Ich erinnere mich noch an ihn. | |
| Ég meiddi mig á nagla. | Ich habe mich an einem Nagel verletzt. | |
| Ég mun sjá um það sjálfur. | Ich werde mich persönlich darum kümmern. | |
| Ég neita (því) að trúa þessu. | Ich weigere mich, das zu glauben. | |
| Ég skar mig í fingurinn. | Ich habe mich in den Finger geschnitten. | |
| Ég spennist alltaf upp hjá tannlækninum. | Beim Zahnarzt verkrampfe ich mich immer. | |
| Ég tengist henni djúpri vináttu. | Mit ihr verbindet mich eine tiefe Freundschaft. | |
| Ég verð að hvíla mig svolítið. | Ich muss mich ein wenig ausruhen. | |
| Gerðu það að kynna mig fyrir henni! | Bitte stelle mich ihr vor! | |
| Getur þú stafað það fyrir mig? | Können Sie das für mich buchstabieren? | |
| Hann minnti mig á föður minn. | Er erinnerte mich an meinen Vater. | |
| Hann taldi mig á að koma með. | Er hat mich überredet, mitzukommen. | |
| Hávaðinn truflar mig við vinnuna. | Der Lärm behindert mich bei der Arbeit. | |
| Hún dró mig í óperuna. | Sie hat mich in die Oper geschleift. | |
| Hún kom vitinu fyrir mig. | Sie hat mich wieder zur Vernunft gebracht. | |
| Hvað græði ég á því? | Was springt für mich dabei raus? [fig.] | |
| Hvað græði ég á því? | Wo ist dabei der Profit für mich? | |
| Kaffið hefur hresst mig við. | Der Kaffee hat mich wieder mobil gemacht. | |
| Láttu mig nú einu sinni í friði! | Lass mich endlich in Ruhe! | |
| Málið er afgreitt fyrir mig. | Das Thema ist für mich erledigt. [ugs.] | |
| Málinu er lokið af minni hálfu. | Die Sache ist für mich erledigt. | |
| Mér gæti ekki staðið meira á sama. | Das juckt mich doch nicht. | |
| Nú er ég aldeilis hissa! | Ich glaub, mich tritt ein Pferd! [ugs.] | |
| Sérðu mig ekki, ertu sjónlaus? | Siehst du mich nicht, bist du blind? | |
| Skært ljós truflar mig við svefn. | Helles Licht hindert (mich) beim Schlafen. | |
| Sótthitinn hefur dregið úr mér mátt. | Das Fieber hat mich schlapp gemacht. | |
| Starf mitt er mjög krefjandi. | Mein Beruf nimmt mich stark in Anspruch. | |
| Starfið mitt ögrar mér ekki nóg. | Mein Beruf fordert mich nicht genug. | |
| Tillaga þín gæti jú freistað mín. | Ihr Vorschlag könnte mich schon locken. | |
| Vonir mínar hafa ekki brugðist mér. | Meine Hoffnungen hatten mich nicht getrogen. | |