| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að sækjast ákaft eftir e-u | sichDat. die Hacken (nach etw.Dat.) ablaufen [ugs.] | |
| að snúa baki við e-m/e-u [óeiginl.] | sich von jdm./etw. abwenden [fig.] | |
| að baka sér reiði e-s (með e-u) | sich (mit etw.) jds. Zorn zuziehen | |
| að draga e-n/e-ð á eftir sér | jdn./etw. hinter sichDat. herziehen | |
| að fá e-ð að láni (hjá e-m) | sichDat. etw. (von jdm.) leihen | |
| að finnast vera yfir e-n/e-ð hafinn | sich über jdn./etw. erhaben fühlen | |
| að gera e-n/sig kláran í e-ð | jdn./sich auf etw.Akk. vorbereiten | |
| að gera sér e-n/e-ð í hugarlund | sichDat. jdn./etw. vorstellen [imaginativ] | |
| að gera sér hugmyndir um e-n/e-ð | sichDat. jdn./etw. vorstellen [imaginativ] | |
| að geta verið ánægður með e-n/e-ð | sich zu jdm./etw. gratulieren können | |
| að hafa hræðilegar afleiðingar (fyrir e-n/e-ð) | sich verheerend (auf jdn./etw.) auswirken | |
| að hefna sín (á e-m) (fyrir e-ð) | sich (an jdm.) (für etw.) rächen | |
| að kæra sig ekki um e-n/e-ð | sich nicht für jdn./etw. interessieren | |
| að losa sig við e-ð/undan e-u | sich von etw.Dat. frei machen | |
| að strita við (að gera) e-ð | sich abmühen mit etw. / (damit, etw. zu tun) | |
| að viðhafa niðrandi ummæli um e-n/e-ð | sich abschätzig über jdn./etw. äußern | |
| Eftir fall múrsins gerðust hlutirnir hratt. | Nach dem Fall der Mauer überschlugen sich die Ereignisse. | |
| Hann er búinn að slíta sér algjörlega út á vinnu. | Er hat sich völlig überarbeitet. | |
| Hann er helst í slagtogi með sínum líkum. | Er trifft sich am liebsten mit seinesgleichen. | |
| Hann er mjög natinn við börnin sín. | Er kümmert sich sehr gut um seine Kinder. | |
| Hann vefur klút um hálsinn á sér. | Er windet sich ein Tuch um seinen Hals. | |
| Hún batt klút um hálsinn á sér. | Sie band sich ein Tuch um den Hals. | |
| Hún sneri sér til sendiráðsins í Prag. | Sie wandte sich an die Botschaft in Prag. | |
| Komu lestarinnar seinkar um nokkrar mínútur. | Die Ankunft des Zuges verzögert sich um einige Minuten. | |
| Þau hafa komið sér fyrir í frönskum stíl. | Sie haben sich im französischen Stil eingerichtet. | |
| að hafa vara á sér (gagnvart e-m/e-u) | sich (vor jdm./etw.) vorsehen | |
| að koma einhvernveginn fram (gagnvart e-m / við e-n) | sich irgendwie (gegenüber jdm.) zeigen | |
| að leggja sig í sölurnar (fyrir e-n/e-ð) | sich (für jdn./etw.) aufopfern | |
| að vera ósárt um eigur sínar | sich nicht viel um sein Hab und Gut kümmern | |
| að ráðast á e-n [dýr ræðst á e-n] | sich auf jdn. stürzen [ein Tier stürzt sich auf jdn.] | |
| að sættast við sjálfan sig | mit sichDat. (selbst) ins Reine kommen [sich darüber klar werden, was man will] | |
| að vera fastur fyrir (í e-u) | nicht mit sich (über etw.Akk.) reden lassen [bei seiner Entscheidung bleiben] | |
| Á leiðinni heim reyndi hann að reyna við hana. | Auf dem Heimweg hat er versucht, sich an sie ranzumachen. | |
| Áður en hún gekk út í kuldann, dúðaði hún sig. | Bevor sie in die Kälte hinausging, vermummte sie sich. | |
| Áður en þau fóru út í kuldann dúðuðu þau sig. | Bevor sie in die Kälte hinausgingen, vermummten sie sich. | |
| Allir verða að taka mið af honum og hans áætlunum. | Alle müssen sich nach ihm und seinen Plänen richten. | |
| Bræðurnir skáru sig hvor frá öðrum í skaphöfn og að upplagi. | Die beiden Brüder unterscheiden sich in ihrem Charakter. | |
| Eftir slysið opinberaðist henni ný sýn á tilveruna. | Nach dem Unfall enthüllte sich ihr eine neue Sichtweise des Lebens. | |
| Eins og síðar kom í ljós, hafði vitninu verið mútað. | Wie sich später herausstellte, hatte man den Zeugen gekauft. | |
| Flestir geta samsamað sig einhverri persónu í þáttunum. | Die meisten können sich mit irgendeiner Person in der Serie identifizieren. | |
| Gagnrýni hennar beindist fyrst og fremst gegn eldri samstarfsmönnum. | Ihre Kritik richtete sich vor allem gegen die älteren Kollegen. | |
| Gamla manninum hitnaði í hamsi út af framkomu ungmennanna. | Der ältere Herr echauffierte sich über die Manieren der Jugendlichen. | |
| Hann getur prísað sig sælan að hafa fengið námssamning. | Er kann sich glücklich preisen, eine Lehrstelle bekommen zu haben. | |
| Hann kann vel við sig í hlutverki hins örláta gestgjafa. | Er gefällt sich in der Rolle des großzügigen Gastgebers. | |
| Hann lét sig hverfa inn í hliðarherbergi þegar gestirnir mættu. | Er verdrückte sich ins Nebenzimmer, als die Gäste ankamen. | |
| Hann náði einu af efstu sætunum á mótinu. | Er hat (sich) auf dem Turnier einen der ersten Plätze erobert. | |
| Hann reynir að koma sér undan ábyrgð sinni sem faðir. | Er versucht, sich seiner Verantwortung als Vater zu entziehen. | |
| Hann stóð upp úr hægindastólnum og gekk til dyra. | Er erhob sich aus dem Sessel und ging zur Tür. | |
| Hann var móðgaður. Honum fannst sér troðið um tær. | Er war beleidigt. Er fühlte sich auf den Schlips getreten. | |
| Hann verður að flýta sér, til þess að ná lestinni. | Er muss sich beeilen, um den Zug zu erreichen. | |