| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Það er ekki nógu gott. | Es ist nicht gut genug. | |
| Þetta getur aldrei farið vel! | Das kann nicht gut gehen! | |
| Þetta mun ekki enda vel. | Das wird nicht gut enden. | |
| Það er ekki víst að hann komi nokkurn tíma. | Es ist nicht sicher, ob er jemals kommt. | |
| Bíllinn hans fer auðveldlega í gang, jafnvel í miklum kulda. | Sein Auto startet selbst bei eisiger Kälte sehr gut. | |
| að vera utan við sig | nicht bei der Sache sein | |
| ekki nærri því eins ... og | bei weitem nicht so ... wie | |
| Ef hann kemur ekki fljótlega fer ég ein / einn í bíó. | Wenn er nicht bald kommt, gehe ich allein ins Kino. | |
| Hún kemur ekki aftur, hvenær ætlar hann að fatta það? | Sie kommt nicht mehr zurück, wann frisst er das endlich? [ugs.] | |
| Þegar hún byrjar að segja frá einhverju er hún óstöðvandi. | Wenn sie ins Erzählen kommt, ist sie nicht mehr zu bremsen. | |
| Klukkan er orðin margt, hann kemur varla úr þessu. | Es ist schon spät, er kommt wahrscheinlich nicht mehr. | |
| Mér líður ekki svo vel. | Ich fühle mich nicht so gut. | |
| Starfsmönnunum er ekki vel borgað. | Die Angestellten werden nicht gut gezahlt. | |
| Það er aðeins af því að þú hefur ekki unnið nógu mikið. | Das kommt nur daher, dass du nicht genug gearbeitet hast. | |
| Það leynir sér ekki að hann er frá Bæjaralandi. | Es lässt sich nicht verleugnen, dass er aus Bayern kommt. | |
| að vera frá sér | nicht ganz bei Trost / Troste sein [ugs.] | |
| að vera frá sér | nicht recht bei Trost / Troste sein [ugs.] | |
| Sætindi eru ekki góð fyrir tennurnar. | Süßigkeiten tun den Zähnen nicht gut. | |
| Ég get vel verið án þess. | Darauf kann ich gut verzichten. | |
| Í þessum hita er gott að fara í kalda sturtu. | Bei dieser Hitze tut eine kalte Dusche gut. | |
| Hafið þið komið ykkur saman um hvenær kemur að hverjum í röðinni? | Habt ihr euch abgesprochen, wer wann an die Reihe kommt? | |
| Ég fúnkera ekki í svona hita. | Bei dieser Hitze funktioniere ich nicht. | |
| að gista (hjá e-m) | (bei jdm.) übernachten | |
| að vaka hjá e-m | bei jdm. wachen | |
| Plantan þrífast ekki í lélegri birtu. | Bei schlechtem Licht gedeiht die Pflanze nicht. | |
| Þú verður ekki vinsæll hjá mér. | Du machst dich nicht beliebt bei mir. | |
| Áttu lím? Frímerkið límdist illa. | Hast du Kleber? Die Briefmarke hat nicht gut geklebt. | |
| að liggja vel fyrir e-m | jdm. (gut) liegen | |
| að finna e-ð sem manni líkar við e-n/e-ð | Gefallen an jdm./etw. finden | |
| Þú sækir illa að mér núna þar sem ég er mjög upptekinn. | Dein Besuch kommt mir momentan gar nicht gelegen, da ich sehr beschäftigt bin. | |
| að leita til e-s | Hilfe bei jdm. suchen | |
| að smitast (af e-m) | sich (bei jdm.) anstecken | |
| að smjaðra fyrir e-m | sich bei jdm. anbiedern | |
| að verka á e-n | bei jdm. Eindruck hinterlassen | |
| að alast upp hjá e-m | bei jdm. aufwachsen | |
| að hleypa inn (hjá e-m) | (bei jdm.) vorlassen | |
| að koma við (hjá e-m) | (bei jdm.) vorbeikommen | |
| að leita skjóls hjá e-m | bei jdm. untertauchen | |
| að eiga upp á pallborðið hjá | bei jdm. ankommen | |
| að halda í höndina á e-m | jdn. an/bei der Hand halten | |
| Ég á ekki auðvelt með að læra utan að. | Ich kann nicht gut auswendig lernen. | |
| Kakan lukkaðist vel / illa / ekki hjá þér. | Der Kuchen ist dir gut / schlecht / nicht geraten. | |
| orðtak Það er ekki gott að eiga við hann. | Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. | |
| að fara e-m vel | jdm. gut stehen [passen zu] | |
| að vilja e-m vel | es gut mit jdm. meinen | |
| að vera góður við e-n | gut zu jdm. sein | |
| Ég held að lestin komi klukkan 8:00. | Ich glaube, der Zug kommt um 8.00 Uhr an. | |
| Þetta betl í þér hefur engin áhrif á mig. | Deine Bettelei zieht bei mir nicht. | |
| að hrífa á e-n | bei jdm. (einen) Eindruck hinterlassen | |
| að vera e-m léttir | bei jdm. für Erleichterung sorgen | |