 | Icelandic | German |  |
 | Finnur þú bragðið af víninu í sósunni? | Schmeckst du den Wein in der Soße? |  |
Partial Matches |
 | Hvar finnur þú til? Ég finn til í bakinu. | Wo zieht's denn bei dir? Bei mir zieht es im Rücken. |  |
 | Á þessum lista finnur þú alla bókatitla forlagsins. | In diesem Verzeichnis finden Sie alle Buchtitel des Verlages. |  |
 | Af hverju komst þú ekki í teitið í gær? | Warum bist du gestern nicht auf die / zu der Party gekommen? |  |
 | Þú veist hreint ekki hverju þú ert að missa af! | Du weißt ja gar nicht, was dir da entgeht! |  |
 | Þú varst ekki þar, en þú misstir heldur ekki af neinu. | Du warst nicht da, aber du hast auch nichts versäumt. |  |
 | Þjónninn hellti víninu í glösin. | Der Kellner goss den Wein in die Gläser. |  |
 | e-r finnur til í bakinu | jdm. zieht es im Rücken |  |
 | Þú ættir að vera í rúminu þar sem þú ert jú veikur. | Du sollst im Bett bleiben, wo du doch krank bist. |  |
 | Þú borðar eins og þú hefðir verið í svelti í þrjá daga. | Du isst, als hättest du drei Tage gehungert. |  |
 | "Af hverju kemur þú svona seint?" - "Það segi ég þér ekki, ég vil ekki vera yfirheyrður af þér." | "Warum kommst du so spät?"– "Das sage ich dir nicht, ich will nicht von dir examiniert werden". |  |
 | Þú baðst um það, svo að þú skalt ekki fara í kerfi þegar ég segi eitthvað svona. | Du hast darum gebeten, also dreh nicht durch, wenn ich so etwas sage. |  |
 | Þú lítur í rauninni mjög vel út, en meðan ég man, þá ættir þú að láta klippa á þér hárið. | Du siehst eigentlich ganz gut aus, nebenbei bemerkt, solltest du dir aber mal die Haare schneiden. |  |
 | Þú þarft ekki að hringja í mig bara til að segja að þú sért kominn. | Du brauchst mich nicht extra anzurufen, wenn du ankommst. |  |
 | Náðir þú einhverju af þessu? | Hast du etwas davon mitbekommen? |  |
 | Þú deyrð ekki af því! | Daran wirst du schon nicht sterben! [ugs.] |  |
 | Af hverju gast þú ekki komið? | Warum konntest du nicht kommen? |  |
 | Hvers væntir þú af þessari stöðu? | Was erwarten Sie sich von dieser Stelle? |  |
 | Þú hefur ekki misst af neinu. | Du hast nichts versäumt. |  |
 | Af hverju sagðir þú það ekki strax? | Warum haben Sie das nicht gleich gesagt? |  |
 | Getur þú sagt mér af hverju lyktar hér? | Kannst du mir sagen, wonach es hier riecht? |  |
 | Hvað heitir maðurinn sem þú keyptir íbúðina af? | Wie heißt der Mann, dessen Wohnung du gekauft hast? |  |
 | Hefur þú alls ekkert frétt af teitinu á morgun? | Hast du von der Party morgen gar nichts mitbekommen? |  |
 | Þú getur ekki bara lokað þig af frá umheiminum! | Du kannst dich doch nicht vor dem Rest der Welt abschotten! |  |
 | Þú þarft ekki að hafa neinar áhyggjur af því. | Darum brauchst du dir keine Sorgen zu machen. |  |
 | Ég ætlast til þess (af þér) að þú biðjist afsökunar. | Ich erwarte von dir, dass du dich entschuldigst. |  |
 | Getur þú gefið mér til baka af fimmtíu evra seðli? | Können Sie mir auf fünfzig Euro herausgeben? |  |
 | Þú ættir ekki að alltaf að loka þig af heima. | Du solltest dich nicht immer zu Hause verkriechen. |  |
 | Þú getur gengið af mér dauðum, en ég geri þetta ekki. | Du kannst mich totschlagen, aber ich tue das nicht. |  |
 | Þú þarft ekki að vera svona spenntur út af svona tittlingaskít! | Wegen so einem Pipifax brauchst du dich doch nicht so aufzuregen! |  |
 | Ef þú kemur upp um okkur, gerum við út af við þig! | Wenn du uns verrätst, mach ich dich fertig! |  |
 | Leitt að þú skildir ekki hafa verið þar - þú misstir af miklu! | Schade, dass du nicht dabei warst - du hast viel versäumt! |  |
 | Það er aðeins af því að þú hefur ekki unnið nógu mikið. | Das kommt nur daher, dass du nicht genug gearbeitet hast. |  |
 | Ég held að þú hafir ætlast til aðeins of mikils af sjálfum þér. | Ich glaube, da hast du dir ein wenig viel zugemutet. |  |
 | Þú getur ekki ætlast til þess af svona litlu barni að það dvelji eitt heima. | Du kannst doch einem so kleinen Kind nicht zumuten, dass es allein zu Hause bleibt. |  |
 | Hún dreypti á víninu. | Sie nippte an dem Wein. |  |
 | Ert þú í hljómsveit? | Spielst du in einer Band? |  |
 | Heyrir þú í mér? | Können Sie mich hören? |  |
 | að vera góður á bragðið | gut schmecken |  |
 | Bjórinn er ógeðslegur á bragðið. | Das Bier schmeckt miserabel. |  |
 | Hvað gerir þú í fríinu? | Was machst du im Urlaub? |  |
 | Hvað?! Þú ert í Hamborg? | Was?! Du bist in Hamburg? |  |
 | Hvenær komst þú í gær? | Wann bist du gestern gekommen? |  |
 | Hvenær mætir þú í vinnuna? | Wann fängst Du (morgens) in der Arbeit an? |  |
 | Meinar þú það í alvöru? | Meinst du das ernst? |  |
 | Tekur þú þátt í námskeiðinu? | Nimmst du an dem Kurs teil? |  |
 | Tókst þú þátt í verðlaunasamkeppninni? | Hast du bei dem Preisausschreiben mitgemacht? |  |
 | Þau hafa spillt víninu með bragðefnum. | Sie haben den Wein durch Aromastoffe verfälscht. |  |
 | Getur þú ekið okkur í leikhúsið? | Können Sie uns zum Theater fahren? |  |
 | Getur þú haldið aðeins í snúruna? | Kannst du mal kurz die Leine festhalten? |  |