| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Það voru þrumur, eldingar og haglél. | Es donnerte, blitzte und hagelte. | |
| að elta uppi og góma þjófinn | den Dieb verfolgen und fangen | |
| orðtak að sá vindi og uppskera storm | Wind säen und Sturm ernten | |
| að sækjast eftir völdum og áhrifum | nach Macht und Einfluss trachten | |
| að sitja við varðeldinn og syngja | am Lagerfeuer sitzen und singen | |
| að sökkva í skít og fátækt | in Schmutz und Armut verkommen | |
| að treysta á guð og lukkuna | auf Gott und Glück vertrauen | |
| að vera alveg búinn á því | fix und fertig sein [erschöpft] | |
| afsláttur {k} fyrir nemendur og stúdenta | Ermäßigung {f} für Schüler und Studenten | |
| mat. grjónagrautur {k} með sykri og kanil | Milchreis {m} mit Zucker und Zimt | |
| flug hlaðvagn {k} fyrir bretti og gáma | Ladegerät {n} für Paletten und Container | |
| hófsemi {kv} í mat og drykk | Mäßigung {f} beim Essen und Trinken | |
| tón. konsert {k} fyrir píanó og hljómsveit | Konzert {n} für Klavier und Orchester | |
| litur {k} fyrir augabrúnir og augnhár | Farbe {f} für Augenbrauen und Wimpern | |
| stjórns. skilnaður {k} að borði og sæng | Trennung {f} von Tisch und Bett | |
| bókm. F Ástríkur og Gotarnir | Asterix und die Goten [Asterix, Ausgabe Nr. 3] | |
| bókm. F Ástríkur og grautarpotturinn | Asterix und der Kupferkessel [Asterix, Ausgabe Nr. 13] | |
| bókm. F Ástríkur og víkingarnir | Asterix und die Normannen [Asterix, Ausgabe Nr. 9] | |
| bókm. F Flagð undir fögru skinni | Asterix und Latraviata [Asterix, Ausgabe Nr. 31] | |
| bókm. F Mjallhvít og dvergarnir sjö | Schneewittchen und die sieben Zwerge [Brüder Grimm] | |
| að eiga e-ð til [gera stundum] | etw. hin und wieder machen | |
| að fullþakka (fyrir) e-ð | sich voll und ganz für etw. bedanken | |
| að berja e-n í buff [talm.] | jdn. grün und blau hauen | |
| að fylgja e-m hvert fótmál | jdm. auf Schritt und Tritt folgen | |
| stjórn. félags- og atvinnumálaráðuneyti {hv} [í Þýskalandi] | Bundesministerium {n} für Arbeit und Soziales <BMAS> | |
| Unverified Háttvirtu dömur og herrar! | Sehr geehrte Damen und Herren! [Anrede in Ansprachen] | |
| að tíðkast á/í e-m stað | irgendwo gang und gäbe sein | |
| að verða frá sér numinn [af gleði] | außer Rand und Band geraten | |
| að þekkja e-ð út í hörgul | etw. durch und durch kennen | |
| ... og þannig koll af kolli {adv} | und so weiter und so fort [ugs.] | |
| Annar spyr og hinn svarar. | Der eine fragt und der andere antwortet. | |
| Ég segi nei, og hana nú! | Ich sage nein, und damit basta! | |
| orðtak Ég setti mig í hættu fyrir ... | Ich riskierte Kopf und Kragen, um ... | |
| Fjallgöngur og útivist veita honum lífsfyllingu. | Bergwandern und Draußensein sind sein Lebensinhalt. | |
| Gítarleikur hans hljómar notarlega og róandi. | Sein Gitarrenspiel klingt warm und beruhigend. | |
| Gúrkur, gulrætur og kál eru grænmeti. | Gurken, Karotten und Kohl sind Gemüse. | |
| Hann kom auga á okkur og veifaði. | Er sah uns und winkte. | |
| Hann öskraði og froðufelldi af bræði. | Er brüllte und schäumte vor Wut. | |
| Hann riðaði og klúðraði myndinni. | Er hat gewackelt und das Foto verpfuscht. | |
| Hárið hans er stutt og ljóst. | Seine Haare sind kurz und blond. | |
| Hirtir og úlfar eru villt dýr. | Hirsche und Wölfe sind wilde Tiere. | |
| Hjarta og nýru eru mikilvæg líffæri. | Herz und Nieren sind wichtige Organe. | |
| Húð og hár endurnýja sig stöðugt. | Haut und Haare erneuern sich ständig. | |
| Hún kvaddi í fússi og fór. | Sie verabschiedete sich verärgert und ging. | |
| Hún lá í rúminu og svaf. | Sie lag im Bett und schlief. | |
| Hún leit á hann og brosti. | Sie sah ihn an und lächelte. | |
| Hún ljósmyndar aðallega fólk og landslag. | Sie fotografiert hauptsächlich Menschen und Landschaften. | |
| Hún vaskar upp og hann þurrkar. | Sie spült und er trocknet ab. | |
| Hún þráði ást og öryggi. | Sie sehnte sich nach Liebe und Geborgenheit. | |
| Í garðinum eru runnar og blóm. | Im Garten sind Büsche und Blumen. | |