| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Er löng bið? | Muss man lange warten? | |
| Í kjölfarið vill maður líka endurbyggja aðrar byggingar. | In der Folge will man auch die anderen Gebäude restaurieren. | |
| efnafr. helín {hv} <He> | Helium {n} <He> | |
| Á sumrin sér maður mörg hross á beit. | Im Sommer sieht man viele Pferde auf der Weide. | |
| Ég vil ekki heyra á það minnst! | Davon will ich nichts hören! | |
| Hei, hvað á þessi vitleysa að þýða! | He, was soll der Scheiß! [vulg.] | |
| Á þessum fyrirlestri mátti líka bera fram spurningar inn á milli. | Bei diesem Vortrag durfte man auch Zwischenfragen stellen. | |
| Hann ætlar að fara eitthvað inn á hálendið. | Er will irgendwohin ins Hochland. | |
| Hann vill ekki gangast inn á neins konar skuldbindingar. | Er will keinerlei Verpflichtungen eingehen. | |
| Hún ætlar að setja plástur á sárið. | Sie will ein Pflaster auf die Wunde kleben. | |
| Ríkisstjórnin vill aftur leggja á nýja skatta. | Die Regierung will schon wieder neue Steuern erheben. | |
| Ég vil ekki níðast á góðmennsku vinar míns. | Ich will die Gutmütigkeit meines Freundes nicht missbrauchen. | |
| á meðan ég man ... | bevor ich's vergesse ... | |
| Ég ætla að líma plakat á súluna. | Ich will ein Plakat an der Säule ankleben. | |
| Orðrómur er á kreiki um að ... | Man munkelt, dass ... | |
| að minna á sig | zeigen, dass man noch da ist | |
| orðtak að láta vaða á súðum | offen sagen, was man meint | |
| Hvernig segir þú ... á þýsku? | Wie sagt man ... auf Deutsch? | |
| Þetta á ekki að viðgangast! | Das kann man nicht hinnehmen! | |
| Hann leynir á sér. | In ihm steckt mehr, als man denkt. | |
| Á Íslandi þérast fólk ekki. | In Island siezt man sich nicht. | |
| Á vorin er hveitinu sáð. | Im Frühjahr sät man den Weizen. | |
| Hvað á maður annars að gera? | Was soll man sonst machen? | |
| Það myndaðist löng bílaröð á hægri akgreininni. | Es gab eine lange Autoschlange auf der rechten Spur. | |
| Fyrst þarf ég að borða eitthvað og á eftir ætla ég að sofa. | Erst muss ich etwas essen und hinterher will ich schlafen. | |
| Maður kaupir símakortin á pósthúsinu. | Man kauft die Telefonkarten auf der Post. | |
| Það er hægt að stóla á hann. | Auf ihn kann man zählen. | |
| Hvernig á að bera þetta orð fram? | Wie spricht man dieses Wort aus? | |
| Maður fer fram úr á vinstri akreininni. | Man überholt auf der linken Spur. | |
| Maður gat þekkt hann á göngulaginu. | Man konnte ihn an seinem Schritt erkennen. | |
| Menn fá leið á þessum ómálefnalega belgingi. | Man ist diese unsachgemäße Arroganz leid. | |
| Það er auðvelt að vera vitur eftir á. | Hinterher ist man immer klüger. | |
| orðtak Það er auðvelt að vera vitur eftir á. | Hinterher ist man immer schlauer. | |
| Miðinn vill ekki tolla á flöskunni, hann dettur alltaf aftur af. | Das Etikett will nicht auf der Flasche haften bleiben, es geht immer wieder ab. | |
| Hvernig stafar þú nafnið þitt á íslensku? | Wie buchstabiert man deinen Namen auf Isländisch? | |
| Í Þýskalandi er ekki kynt á sumrin. | In Deutschland heizt man im Sommer nicht. | |
| Maður á að hafa sjúkrakassa í bílnum. | Im Auto soll man einen Verbandskasten haben. | |
| Maður á ekki að tala illa um aðra. | Man soll nicht hässlich über andere sprechen. | |
| Okkur var ekki hleypt inn á diskótekið. | Man ließ uns nicht in die Diskothek hinein. | |
| Hann ætlar sem sagt ekki að láta þig fá peningana - ertu nokkuð hissa á því? | Er will dir also das Geld nicht geben ‒ wundert dich das etwa? | |
| Lýðræði er ekki alls staðar skilið á sama hátt. | Unter Demokratie versteht man nicht überall dasselbe. | |
| Maður getur aðeins giskað á leiðina í þokunni. | Man kann den Weg im Nebel nur erahnen. | |
| Maður sér það á henni hversu hún þjáist. | Man sieht es ihr an, wie sie leidet. | |
| málshát. Það á að njóta lifsins meðan tími er. | Man muss die Feste feiern, wie sie fallen. | |
| Þessa götu getur maður ekki farið á veturna. | Diesen Weg kann man im Winter nicht befahren. | |
| Gætirðu sagt mér hvernig ég kemst á hafnaboltavöllinn? | Können Sie mir sagen, wie man zum Baseballplatz kommt? | |
| Maður getur allt eins sótt pakkana á pósthúsið. | Die Pakete kann man genauso gut am Postamt abholen. | |
| Töluna fimm á húsveggnum er erfitt að lesa. | Die Fünf an der Hauswand kann man schlecht lesen. | |
| Það finnst á lyktinni að þú hefur fengið þér snafs. | Man riecht, dass du Schnaps getrunken hast. | |
| Þrælarir voru hart keyrðir áfram á þessum tíma. | Man hat die Sklaven zu jener Zeit schwer geschunden. | |