| Isländisch | Deutsch | |
Suchbegriffe enthalten |
| málshát. að tala um allt milli himins og jarðar | über Gott und die Welt reden | |
| að spjalla við e-n um daginn og veginn | mit jdm. über Gott und die Welt plaudern | |
Teilweise Übereinstimmung |
| trúarbr. Hvað stoðar það manninn að eignast allan heiminn og fyrirgjöra sálu sinni? | Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? [Matthäus 16,26] | |
| að treysta á guð og lukkuna | auf Gott und Glück vertrauen | |
| Og Guð sagði, „Verði ljós!“ | Und Gott sprach: „Es werde Licht!“ | |
| Maðurinn sáir og plantar, en Guð gefur ávöxtinn. | Der Mensch sät und pflanzt, aber Gott gibt den Ertrag. | |
| að ferðast um heiminn | die Welt bereisen | |
| að koma í heiminn | auf die Welt kommen | |
| heimur {k} tískunnar | die Welt {f} der Mode | |
| heimur {k} miðalda | die Welt {f} des Mittelalters | |
| að koma orðrómi á kreik | ein Gerücht in die Welt setzen | |
| Þetta er eðlilegasti hlutur í heimi. | Das ist die natürlichste Sache der Welt. | |
| Allur heimurinn lendir í efnahagslegu ójafnvægi. | Die ganze Welt gerät in eine finanzielle Schieflage. | |
| Auðæfum heimsins er mjög misskipt. | Die Reichtümer der Welt sind sehr ungleich verteilt. | |
| Þegar maður elskar, er tilveran miklu fallegri. | Wenn man liebt, ist die Welt viel schöner. | |
| Hann barmaði sér yfir óréttlæti heimsins. | Er beklagte sich über die Ungerechtigkeit in der Welt. | |
| trúarbr. Guð gefi mér æðruleysi til að sætta mig við það sem ég fæ ekki breytt, ... [Æðruleysisbænin] | Gott gebe mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann, ... [Gelassenheitsgebet] | |
| orðtak Nú leið og beið. | Und die Zeit verging. | |
| mót {hv} | die Art und Weise | |
| Óvinirnir rændu og rupluðu. | Die Feinde raubten und plünderten. | |
| Báran rís og hnígur. | Die Welle steigt und fällt. | |
| Áhorfendur klöppuðu og stöppuðu. | Die Zuschauer klatschten und trampelten. | |
| að víxla fram- og afturdekkjum | die Vorder- und Hinterreifen wechseln | |
| F Fríða og dýrið | Die Schöne und das Biest | |
| Kýrnar gefa af sér mjólk og kjöt. | Die Kühe liefern Milch und Fleisch. | |
| Vegurinn lá upp og niður. | Die Straße ging hinauf und hinab. | |
| Verðbólgan eykst en hjaðnar svo aftur. | Die Inflation steigt und sinkt dann wieder. | |
| Ég missti vasann í gólfið og braut hann. | Die Vase ist mir hingefallen und zerbrochen. | |
| Vasinn valt um koll og féll ofan af skápnum. | Die Vase kippte und fiel vom Schrank. | |
| Kosningarnar fóru fram með friði og spekt. | Die Wahlen verliefen in Ruhe und Frieden. | |
| Hann hrasaði og flaug á hausinn. | Er stolperte und flog auf die Nase. | |
| Gleðileg jól til þín og þinna. | Frohe Weihnachten für dich und die Deinen. | |
| Hún situr og pússar á sér neglurnar. | Sie sitzt und feilt sich die Fingernägel. | |
| Og svo skaust hann fyrir hornið! | Und dann wischte er um die Ecke! | |
| bókm. F Mjallhvít og dvergarnir sjö | Schneewittchen und die sieben Zwerge [Brüder Grimm] | |
| Skáldið persónugerir tréð og ljósastaurinn. | Der Dichter personifiziert den Baum und die Straßenlaterne. | |
| Dagur er risinn og fuglarnir syngja. | Der Tag ist erwacht, und die Vögel singen. | |
| Eplin hafa legið lengi og eru samanskroppin. | Die Äpfel haben lange gelegen und sind eingeschrumpft. | |
| Trippin eru bágræk og óþæg. | Die Jungpferde sind stur und störrig. [ugs.] [pej.] | |
| Börnin stóðu á brautarpallinum og veifuðu. | Die Kinder standen auf dem Bahnsteig und winkten. | |
| Þjóðin hefur alið af sér mörg skáld og rithöfunda. | Die Nation hat viele Dichter und Schriftsteller hervorgebracht. | |
| Systurnar eru fæddar og uppaldar í Reykjavík. | Die Schwestern sind in Reykjavik geboren und aufgewachsen. | |
| Borgarstjórnin þarf að herða sultarólina og leggja niður nokkur störf. | Die Stadtverwaltung muss abspecken und etliche Stellen streichen. | |
| Dýrin fundu ekkert æti lengur og drápust. | Die Tiere fanden kein Futter mehr und verreckten. | |
| Það eru góðar samgöngur milli Würzburg og Nürnberg. | Die Verbindungen zwischen Würzburg und Nürnberg sind gut. | |
| Í íbúðinni eru þrjú herbergi, eldhús og bað. | Die Wohnung hat drei Zimmer, Küche und Bad. | |
| Kennari verður að skipa fyrir og nemendur að hlýða. | Ein Lehrer muss befehlen und die Schüler gehorchen. | |
| Hann gekk fremstur, og börnin fylgdu honum. | Er ging voraus, und die Kinder folgten ihm. | |
| Hann hrifsaði til sín handtöskuna og hljóp í burtu. | Er krallte sich die Handtasche und rannte davon. | |
| Hann kennir bekknum íþróttir og stærðfræði. | Er unterrichtet die Klasse in Sport und Mathematik. | |