| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hatturinn fer mjög vel við nýja kjólinn. | Der Hut passt sehr gut zum neuen Kleid. | |
| Hjálpsemi hennar fer langt yfir eðlileg mörk. | Ihre Hilfsbereitschaft geht weit über das normale Maß hinaus. | |
| Maður fer fram úr á vinstri akreininni. | Man überholt auf der linken Spur. | |
| Svona framkoma fer í skapið á mér. | So ein Benehmen macht mich sauer. | |
| Ung leikkona fer með aðalhlutverkið í sýningunni. | Eine junge Schauspielerin spielt die Hauptrolle in der Aufführung. | |
| Venjulega fer ég á fætur kl. sjö. | Normalerweise stehe ich um sieben Uhr auf. | |
| Það fer að dimma hvað úr hverju. | Es wird bald dunkel. | |
| Það fer allt í bál og brand. | Alles gerät völlig außer Kontrolle. | |
| Það fer ekki á milli mála að ... | Es besteht kein Zweifel daran, dass ... | |
| Það fer ekki á milli mála að ... | Es steht außer Zweifel, dass ... | |
| Það fer í mínar fínustu (taugar). [talm.] | Das geht mir auf die Nerven. | |
| Þessi lest fer um Würzburg til Nürnberg. | Dieser Zug fährt über Würzburg nach Nürnberg. | |
| Þetta fer fram úr mínum björtustu vonum. | Das übertrifft meine kühnsten Hoffnungen. | |
| Þetta fer í gengum merg og bein. | Das geht durch Mark und Bein. | |
| Þetta fer langt út fyrir mitt verksvið. | Das geht über meine Aufgaben weit hinaus. | |
| Þetta fer ofboðslega í taugarnar (á mér)! | Das nervt total! | |
| staður {k} þar sem viðburður fer fram | Veranstaltungsort {m} | |
| Ef þú ferð ekki, fer ég ekki heldur! | Wenn du nicht hingehst, gehe ich auch nicht! | |
| járnbr. Frá hvaða brautarpalli fer næsta lest til Stuttgart? | An welchem Bahnsteig fährt der nächste Zug nach Stuttgart ab? | |
| Sem betur fer hætti faðir minn að reykja. | Zum Glück hat mein Vater das Rauchen gelassen. | |
| Síðan ég eignaðist bílinn, fer ég ekkert gangandi. | Seit ich den Wagen habe, gehe ich nicht mehr zu Fuß. | |
| Þessi lest fer ekki á sunnudögum og frídögum. | Dieser Zug fährt nicht an Sonn- und Feiertagen. | |
| Þessi sífellda rigning fer í geðið á mér. | Der ewige Regen schlägt mir aufs Gemüt. | |
| Dágóður tími fer í að lesa blöðin á morgnana. | Eine ziemlich lange Zeit vergeht morgens damit, die Zeitungen zu lesen. | |
| Ég fer í bæinn til þess að kaupa gjafir. | Ich gehe in die Stadt, um Geschenke zu kaufen. | |
| Hann fer í taugarnar á henni með spurningum sínum. | Er geht ihr auf den Wecker mit seinen Fragen. | |
| Herra Hoffmann fer á eftirlaun. Við höfum kvatt hann. | Herr Hoffmann geht in Rente. Wir haben ihn verabschiedet. | |
| Með heróíni fer maður hægt, en örugglega í hundana. | Durch Heroin geht man langsam, aber sicher kaputt. [ugs.] | |
| Þegar maður fer yfir fjallaskörð reynir mikið á bremsurnar. | Wenn man Passstraßen fährt, werden die Bremsen stark beansprucht. | |
| Þetta gekk sem betur fer enn eina ferðina vel. | Das ist zum Glück noch einmal gut gegangen. | |
| Bíllinn hans fer auðveldlega í gang, jafnvel í miklum kulda. | Sein Auto startet selbst bei eisiger Kälte sehr gut. | |
| Ég fer á undan, þið getið svo komið á eftir. | Ich gehe vor, ihr könnt dann nachkommen. | |
| Lestin fer til Hamborgar án þess að stoppa á leiðinni. | Der Zug fährt bis Hamburg durch. | |
| Samkvæmt fyrirmælum læknisins míns fer ég nú oftar í sund. | Auf Anordnung meiner Ärztin schwimme ich jetzt öfter. | |
| Það fer eftir því hve dýrt hann getur selt kjötið. | Das hängt davon ab, wie teuer er das Fleisch verkaufen kann. | |
| Það fer ekkert fram hjá þér eða hitt þó heldur! | Du merkst auch alles! [ironisch] | |
| Þegar ég er búinn að vinna, fer ég í sund. | Wenn ich mit der Arbeit fertig bin, gehe ich zum Schwimmen. | |
| Á morgun fer ég í próf sem ég kvíði töluvert fyrir. | Morgen habe ich eine Prüfung, vor der ich mich ziemlich fürchte. | |
| Ef hann kemur ekki fljótlega fer ég ein / einn í bíó. | Wenn er nicht bald kommt, gehe ich allein ins Kino. | |
| Láttu mig hafa bréfið, ég fer hvort sem er á pósthúsið. | Gib mir den Brief, ich gehe sowieso zur Post. | |
| Með lögfræðilegum bellibrögðum fer hann enn og aftur í kringum lögin. | Mit juristischen Winkelzügen hebelt er immer wieder die Gesetze aus. | |
| Hættu þessu maður, þú veist að þetta fer í taugarnar á mér! | Mensch, lass das (sein), du weißt, dass es mich ärgert! | |
| Ég fer ekki meira út fyrir húsins dyr í dag í þessu skítaveðri! | Bei diesem scheußlichen Wetter setze ich heute keinen Fuß mehr vor die Tür! | |
| hún {pron} | sie [3. Person Singular] | |
| að koma heim og saman (við e-n/e-ð) [e-ð kemur heim og saman (við e-n/e-ð)] | (auf jdn./etw.) zutreffen [etw. trifft (auf jdn./etw.) zu] | |
| Ég fer bráðum í frí, þá heimsæki ég ykkur. | Ich habe bald Urlaub, dann besuche ich euch. | |
| e-ð fer ekki saman við e-ð | etw. beißt sich mit etw. | |
| Hún andvarpaði. | Sie seufzte. | |
| Ég vil helst hafa einhvern með mér þegar ég fer í partý. | Ich gehe lieber zu zweit auf Partys. | |
| Þú verður að skipta um lest í Hannover því að þessi lest fer ekki alla leið til Bremen. | Sie müssen in Hannover umsteigen, weil dieser Zug nicht bis Bremen durchfährt. | |