| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Um þessar mundir er flensa að ganga í skólanum okkar. | Zurzeit geht in unserer Schule die Grippe um. | |
| Við fórum um borð í Marseille á leiðinni til Túnis. | Wir schifften uns in Marseille nach Tunesien ein. | |
| Við svissnesku landamærin var okkur hleypt í gegn án eftirlits. | An der Schweizer Grenze winkte man uns durch. | |
| Vilt þú ná í glas, ... og líka einn stól. | Würdest Du ein Glas, ... und auch einen Stuhl holen. | |
| Þeir flugu í síðustu viku til Mallorca í frí. | Sie sind letzte Woche nach Mallorca in Urlaub geflogen. | |
| Þessi tegund verður oftast undir í baráttunni um ætið. | Diese Art unterliegt meistens im Kampf um die Nahrung. | |
| að fá e-n til e-s / í e-ð | jdn. für / zu etw. anwerben | |
| að skella sér í e-ð [talm.] [að klæða sig í e-ð] | sich in etw.Akk. schmeißen [ugs.] [sich etw. anziehen] | |
| Á morgun fer ég í próf sem ég kvíði töluvert fyrir. | Morgen habe ich eine Prüfung, vor der ich mich ziemlich fürchte. | |
| Áður en þau lögðu upp í ferðina birgðu þau sig upp af nesti. | Vor der Reise haben sie sich mit Proviant versehen. | |
| Best er að láta kjötið meyrna í nokkra daga. | Am besten ist es, das Fleisch ein paar Tage lang mürbe zu machen. | |
| Best er að láta kjötið meyrna í nokkra daga. | Am besten ist es, das Fleisch einige Tage lang zart werden zu lassen. | |
| Diskarnir eiga heima í vinstri skápnum, bollarnir í þeim hægri. | Die Teller gehören in den linken Schrank, die Tassen in den rechten. | |
| Ef þið hefðuð verið heima í gær, hefðum við heimsótt ykkur. | Wenn ihr gestern zu Hause gewesen wäret, hätten wir euch besucht. | |
| Ég get ekki aðlagað mig svona hratt frá vinnu yfir í frítíma. | Ich kann nicht so schnell von Arbeit auf Freizeit umschalten. | |
| Ég hef í hugleiðingum mínum ekki tekið mikilvæg sjónarhorn með í reikninginn. | Ich habe bei meinen Überlegungen wichtige Gesichtspunkte nicht (mit) einbezogen. | |
| Ég hélt að þú værir í fríi, en þá ertu á skrifstofunni! | Ich wähnte dich im Urlaub, dabei bist du im Büro! | |
| fjarsk. Ég hringdi tvisvar í hana, en í bæði skiptin hringdi út. | Ich rief sie zweimal an, doch beide Male ging niemand dran. | |
| Ég kemst ekki, getur ekki einhver annar komið í staðinn fyrir mig? | Ich bin verhindert, kann jemand anders an meiner Stelle teilnehmen? | |
| Faðir minn felldi niður greiðslur á vasapeningum til mín í tvær vikur. | Mein Vater hat mir das Taschengeld für zwei Wochen gestrichen. | |
| Hafið þið komið ykkur saman um hvenær kemur að hverjum í röðinni? | Habt ihr euch abgesprochen, wer wann an die Reihe kommt? | |
| Hættu þessu maður, þú veist að þetta fer í taugarnar á mér! | Mensch, lass das (sein), du weißt, dass es mich ärgert! | |
| Heilinn í mér er eins og gatasigti, ég man ekki neitt. | Mein Gehirn ist wie ein Sieb, ich erinnere mich an nichts. | |
| Hún ætlaðist til þess af börnum sínum að þau tækju til í herbergjum sínum. | Sie verlangte von ihren Kindern, ihr Zimmer aufzuräumen. | |
| Hún gekk þegar hún fór í skólann, aðeins lítils háttar útúrkrókur. | Sie lief, als sie zur Schule ging, nur einen kleinen Umweg. | |
| Hún hafði frétt það í dagblaðinu að rífa ætti húsið. | Sie hatte aus der Zeitung erfahren, dass das Haus abgerissen werden sollte. | |
| Hún hafði fyrir því að baka þrjár tertur í veisluna. | Sie machte sich die Mühe, drei Torten für die Feier zu backen. | |
| Hún varð að bíða lengi áður en kom að henni í röðinni. | Sie musste lange warten, ehe sie an die Reihe kam. | |
| Hún þurfti að gjalda fyrir óvarkárni sína í umferðinni með lífi sínu. | Sie musste ihre Unvorsichtigkeit im Straßenverkehr mit dem Leben büßen. | |
| Í næsta skipti óska ég eftir því að þú sért betur undirbúinn! | Das nächste Mal wünsche ich, dass Sie besser vorbereitet sind! | |
| Í Þýskalandi er spergill oftast borðaður með nýjum kartöflum og skinku. | In Deutschland wird Spargel meist mit neuen Kartoffeln und Schinken gegessen. | |
| Maður verður að velja akrein í tæka tíð áður en komið er að gatnamótum. | Man muss sich vor der Kreuzung rechtzeitig einordnen. | |
| Mig langar í þessu samhengi að benda aðeins í framhjáhlaupi á, að ... | Ich möchte in diesem Zusammenhang nur nebenbei darauf verweisen, dass ... | |
| Söngvarinn baulaði bara dýpstu tónana í stað þess að syngja þá. | Der Sänger brummte die tiefsten Töne nur, statt sie zu singen. | |
| Þegar hún sat þarna í eldhúsinu var barið að dyrum. | Als sie da in der Küche saß, klopfte es an der Tür. | |
| Þeir voru á flótta og urðu að grafa hina látnu í flýti. | Sie waren auf der Flucht und mussten die Toten verscharren. | |
| Þetta var í Vín þar sem hún hafði búið í fjögur ár. | Das war in Wien, wo sie seit vier Jahren lebte. | |
| orðtak að fara í kringum eins og köttur í kringum heitan graut | um etwas herumgehen wie die Katze um den heißen Brei [ugs.] | |
| að æfa sig í e-u / á e-ð | etw. üben [etwas immer wieder tun, um es zu erlernen] | |
| að draga e-n/e-ð niður í skítinn [talm.] | sichDat. das Maul über jdn./etw. zerreißen [ugs.] | |
| Ég vil helst hafa einhvern með mér þegar ég fer í partý. | Ich gehe lieber zu zweit auf Partys. | |
| Hún hefur unnið í 20 ár fyrir góðan málstað. | Sie hat seit 20 Jahren für eine gute Sache gearbeitet. | |
| Í grennd við Köln átti sér stað alvarlegt slys. | In der Nähe von Köln ereignete sich ein schweres Unglück. | |
| Í nótt reif Gabi mig upp úr rúminu með hringingu. | Heute Nacht hat mich Gabi aus dem Bett geklingelt. | |
| Liðið er við það að falla í 2. deild. | Die Mannschaft steht vor dem Abstieg in die 2. Liga. | |
| Líklega er kanill í kökunni, allavega smakkast hún þannig. | Wahrscheinlich ist Zimt in dem Kuchen, jedenfalls schmeckt er danach. | |
| Sjónvarpsturninn í Berlín hefur sérstakt aðdráttarafl fyrir gestina. | Der Fernsehturm in Berlin ist eine besondere Attraktion für die Besucher. | |
| að bölsótast (yfir e-u / út í e-n/e-ð) | (gegen/über jdn./etw.) wettern [ugs.] | |
| að loka e-n inni (á e-u / í e-u) | jdn. (in etw. [Dat./Akk.]) einschließen | |
| að loka e-n inni (á e-u / í e-u) | jdn. (in etw. [Dat./Akk.]) einsperren | |