| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hvernig fatnað tekur þú með? | Was für Kleidung nimmst du mit? | |
| Hvers konar bíll stendur þarna? | Was für ein Wagen steht dort? | |
| Hvers konar fíflalæti eru þetta? | Was sind denn das für Faxen? | |
| Hvers konar planta er þetta? | Was für eine Pflanze ist das? | |
| Hvers konar tónlist hlustar þú á? | Was für Musik hörst du? | |
| Hvert er ferð þinni heitið? | Was ist das Ziel Ihrer Reise? | |
| Og hvað finnst þér um þetta? | Und was meinen Sie dazu? | |
| Óje, hvað gerum við nú? | O je, was machen wir jetzt? | |
| Sjáum til hvað þetta gerir. | Mal sehen, was das bringt. [ugs.] | |
| Það er nokkuð til í því. | Da ist was Wahres dran. | |
| Það sem ég vildi sagt hafa, ... | Was ich noch sagen wollte, ... | |
| Ég skil hvað þú meinar. | Ich habe schon verstanden, was du meinst. | |
| Gettu hvað hann sagði mér. | Rate mal, was er mir erzählt hat. | |
| Hann á vingott við ritarann sinn. | Er hat was mit seiner Sekretärin. | |
| Hvað á nú til bragðs að taka? | Was ist jetzt zu tun? | |
| Hvað ætlar þú að gera í kvöld? | Was machst du heute Abend? | |
| Hvað ætlar þú að gera um helgina? | Was machst du am Wochenende? | |
| Hvað eigum við að bjóða gestunum? | Was sollen wir den Gästen anbieten? | |
| Hvað er að frétta af konunni þinni? | Was macht denn deine Frau? | |
| Hvað er í sjónvarpinu í kvöld? | Was gibts heute Abend im Fernsehen? | |
| Hvað er nú hlaupið í þig? | Was ist denn in dich gefahren? | |
| Hvað gefum við henni í afmælisgjöf? | Was schenken wir ihr zum Geburtstag? | |
| Hvað gerðist hjá þér í fríinu? | Was haben Sie im Urlaub erlebt? | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? | Was kann ich für dich tun? | |
| Hvað græði ég á því? | Was springt für mich dabei raus? [fig.] | |
| Hvað hefurðu nú gert af þér? | Was hast du da wieder angerichtet? | |
| Hvað liggur fyrir í dag? | Was steht für heute auf dem Programm? | |
| Hvað tengir þú við þetta hugtak? | Was verbinden Sie mit diesem Begriff? | |
| Hvers konar peysu langar þig í? | Was für einen Pullover möchtest du? | |
| Þetta er það sem mig vantar. | Das ist das, was ich brauche. | |
| að vera fær í flestan sjó | bewältigen, was auch immer gerade ansteht | |
| málshát. Ekki er allt gull sem glóir. | Es ist nicht alles Gold was glänzt. | |
| Hann gerir það sem í hans valdi stendur. | Er tut, was er kann. | |
| Hann greindi stuttlega frá hvað gerst hafði. | Er erzählte kurz, was passiert war. | |
| Hvað er framhjáhlaup í skák? | Was versteht man unter "en passant" beim Schach? | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? [í verslun] | Was wünschen Sie? [im Laden] | |
| Hvað kostar undir þetta bréf til Íslands? | Was kostet dieser Brief nach Island? | |
| Hvað tengir þig (tilfinningalega) við þessa borg? | Was verbindet dich mit dieser Stadt? | |
| Hvers væntir þú af þessari stöðu? | Was erwarten Sie sich von dieser Stelle? | |
| Við stöndum saman hvað sem á gengur. | Wir halten zusammen, egal was kommt. | |
| Vinátta er það eina sem skiptir máli. | Freundschaft ist das Einzige, was zählt. | |
| Vonandi verður eitthvað að borða fljótlega! | Hoffentlich gibt es bald was zu essen! | |
| það eina sem þú þarft að gera | das einzige was du tun musst | |
| Það er ekkert því til fyrirstöðu. | Es gibt nichts, was das verhindern könnte. | |
| Þið getið gert það sem ykkur þóknast. | Ihr könnt tun, was euch beliebt. | |
| að brjóta heilann um það hvernig/hvar/hvað | darüber rätseln, wie/wo/was | |
| að komast að því hvað/hver/hvernig/hvar ... | rauskriegen, was/wer/wie/wo ... | |
| að velta (því) fyrir sér hvernig/hvar/hvað | (darüber) rätseln, wie/wo/was | |
| að eiga vingott við e-n [eiga í kynferðissambandi] | etwas / was mit jdm. haben | |
| Allt sem gat farið úrskeiðis hafi farið úrskeiðis. | Alles was schiefgehen konnte ging schief. | |