| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Heil og sæl! | Grüß dich! [zu einer Frau] | |
| Ég á að skila kveðju til þín frá henni. | Ich soll dich von ihr grüßen. | |
| bókm. F Ástríkur og lárviðarkransinn | Die Lorbeeren des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 18] | |
| Er brúðan enn heil? | Ist die Puppe noch ganz? | |
| Ég get lofað þér því að þér skjátlaðist. | Ich garantiere dir, du hast dich geirrt. | |
| Ég heiti (þér) (því) að svíkja þig aldrei. | Ich schwöre (dir), dass ich dich nie betrügen werde. | |
| Hentar það þér ef ég heimsæki þig á morgun? | Passt es dir, wenn ich dich morgen besuche? | |
| Ég skilaði kveðju þinni til fjölskyldu minnar. | Ich habe die Meinigen/die meinigen von dir gegrüßt. | |
| Ég ætlast til þess (af þér) að þú biðjist afsökunar. | Ich erwarte von dir, dass du dich entschuldigst. | |
| Þú getur vísað til mín ef þau trúa þér ekki. | Du kannst dich auf mich berufen, wenn sie dir nicht glauben. | |
| Hann ætlar sem sagt ekki að láta þig fá peningana - ertu nokkuð hissa á því? | Er will dir also das Geld nicht geben ‒ wundert dich das etwa? | |
| Ákvörðunin liggur hjá þér! | Die Entscheidung liegt bei dir! | |
| Skemmdu ekki í þér augun! | Verdirb dir nicht die Augen! | |
| Ég læt þig um að velja. | Die Wahl überlasse ich dir. | |
| Ertu búinn að þvo þér um hendurnar? | Hast du dir die Hände gewaschen? | |
| Það var verið að tala um þig. | Es war gerade von dir die Rede. | |
| Ég leyfi þér að hafa bækurnar til morguns. | Ich lasse dir die Bücher bis morgen. | |
| Þú verður að gera þér grein fyrir afleiðingunum! | Du musst dir über die Konsequenzen klarwerden! | |
| Gleðileg jól til þín og þinna. | Frohe Weihnachten für dich und die Deinen. | |
| Ég hjálpa þér, svo að þú náir prófinu. | Ich helfe dir, damit du die Prüfung bestehst. | |
| Ég eldaði súpuna sérstaklega fyrir þig. | Die Suppe habe ich speziell für dich gekocht. | |
| Án þín fer ég ekki í bæinn. | Ohne dich gehe ich nicht in die Stadt. | |
| Hvað fékk þig til að yfirgefa fyrirtækið? | Was hat dich veranlasst, die Firma zu verlassen? | |
| Vertu kyrr svo ég geti klippt á þér fingurneglurnar. | Halt still, damit ich dir die Fingernägel schneiden kann. | |
| Hafðu engar áhyggjur, við munum sjá um málið! | Mach dir keine Sorgen, wir werden die Sache schon schmeißen! [ugs.] | |
| Reglurnar eiga við um alla, líka við um þig! | Die Regeln gelten für alle, auch für dich! | |
| Ég hef svolítið handa þér, réttu fram höndina! | Ich hab was für dich, halt mal die Hand auf! | |
| Manstu enn þá eftir ferðalaginu okkar til Sviss? | Erinnerst du dich noch an unsere Reise in die Schweiz? | |
| Ef þú kemst ekki, kem ég með gögnin til þín. | Wenn du nicht kommen kannst, werde ich dir die Unterlagen hinbringen. | |
| Skildu slæma lífsreynslu þína að baki og líttu fram á við! | Lass die schlechten Erfahrungen hinter dir zurück und schau nach vorn! | |
| heill {adj} | heil [intakt] | |
| klakklaust {adv} | heil [unbeschadet] | |
| óskaddaður {adj} | heil [intakt] | |
| óskemmdur {adj} | heil [intakt] | |
| trúarbr. hjálpræði {hv} | Heil {n} | |
| Farðu heil! [kona] | Leb wohl! | |
| gras. T | | |
| vinarkveðja {kv} | mit freundlichen Grüßen | |
| að heilsa e-m | jdn. grüßen | |
| Heil og sæl! | Grüezi! [schweiz.] [zu einer Frau] | |
| Heil og sæl! | Moin! [nordd.] [zu einer Frau] | |
| að guða [úrelt] | mit "Grüß Gott" grüßen | |
| Yðar einlægur | Mit freundlichen Grüßen [in Briefen] | |
| Allir biðja að heilsa. | Alle lassen grüßen. | |
| með bestu kveðju / kveðjum {adv} | mit besten Grüßen | |
| gras. T | | |
| Heil og sæl! | Moin moin! [nordd.] [zu einer Frau] | |
| Hann komst heill frá þessu. | Er ist heil davongekommen. | |
| Þú lítur í rauninni mjög vel út, en meðan ég man, þá ættir þú að láta klippa á þér hárið. | Du siehst eigentlich ganz gut aus, nebenbei bemerkt, solltest du dir aber mal die Haare schneiden. | |
| Heil og sæl! | Grüß Gott! [südd.] [österr.] [zu einer Frau] | |