| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Svo langt sem ég man, þá býr hann í München. | Soweit ich mich entsinnen kann, wohnt er in München. | |
| í hnotskurn [orðtak] | in Kürze [in wenigen Worten] | |
| Undir 18 ára aldri er maður ekki orðinn sjálfráða í Þýskalandi. | Unter 18 Jahren ist man in Deutschland noch minderjährig. | |
| málshát. Góðir hlutir gerast hægt. | Gut Ding will Weile haben. | |
| Esjan blasir við út um eldhúsgluggann í allri sinni dýrð. | Vom Küchenfenster aus hat man eine hervorragende Aussicht auf die Esja in all ihrer Pracht. | |
| að kvænast e-m | jdn. heiraten [zur Frau nehmen] | |
| í blíðu og stríðu | in guten wie in schlechten Zeiten | |
| Það liggur ekkert á. | Das hat keine Eile. | |
| að kvongast e-m [úrelt] | jdn. heiraten [zur Frau nehmen] | |
| Hann ætlaði aldrei að kvænast. | Er hat nie heiraten wollen. | |
| Ég man enn þá hvernig ég kom til fyrirtækisins fyrir tíu árum. | Ich weiß noch, wie ich vor zehn Jahren in die Firma kam. | |
| að fara sér að engu óðslega | ohne Eile sein | |
| að smjúga inn í e-ð | in etw. einziehen [in etw. dringen] | |
| að rúmast (í e-ð) | (in etw.Akk.) hineinpassen [in etw. Platz haben] | |
| að falla ofan í e-ð | in etw.Akk. hereinfallen [in etwas stürzen] | |
| Ég bý í einbýlishúsi í Garðabæ. | Ich wohne in einem Einfamilienhaus in Garðabær. | |
| Fólk flykkist unnvörpum til sólarlanda. | Menschen strömten in großer Zahl in sonnige Länder. | |
| Má ég hafa bókina í dálítinn tíma? | Kann ich das Buch eine Weile behalten? | |
| Ég fer í bæinn í hléinu. | In der Zwischenzeit gehe ich in die Stadt. | |
| að standa saman í blíðu og stríðu | in guten wie in schlechten Zeiten zusammenhalten | |
| Frakkann er ekki hægt að þvo í þvottavél, það verður að fara með hann í hreinsun. | Den Mantel kann man nicht in der Maschine waschen, man muss ihn reinigen lassen. | |
| að hilla undir [það hillir undir e-ð] | in Reichweite geraten [etw. gerät in Reichweite] | |
| að hilla undir [það hillir undir e-ð] | in Sichtweite sein [etw. ist in Sichtweite] | |
| Ég hef samband við ykkur bráðlega. | Ich werde mich in Kürze mit euch in Verbindung setzen. | |
| Fyrr á öldum voru mörg klaustur á Íslandi. | In früheren Jahrhunderten gab es in Island viele Klöster. | |
| Vínarborg er ekki í Sviss heldur í Austurríki. | Wien liegt nicht in der Schweiz, sondern in Österreich. | |
| Hún virtist ekki vera neitt sérstaklega að flýta sér. | Sie schien keine sonderliche Eile zu haben. | |
| Hún sýslaði í eldhúsinu langt fram á nótt. | Sie wirtschaftete noch bis spät in die Nacht in der Küche. | |
| Tölvur eru alltaf meir og meir notaðar á skrifstofum. | Computer kommen in den Büros mehr und mehr in Gebrauch. | |
| að hugkvæmast [e-m hugkvæmist e-ð] | in den Sinn kommen [jdm. kommt etw. in den Sinn] | |
| Ég gerði ráð fyrir að þurfa að bíða nokkra stund. | Ich hatte mich schon darauf eingerichtet, eine Weile warten zu müssen. | |
| Í næstu viku kemur sirkus í bæinn. | In der nächsten Woche kommt ein Zirkus in die Stadt. | |
| Hann býr að hluta í Köln, að hluta í Hamborg. | Er lebt teils in Köln, teils in Hamburg. | |
| safnkostur {k} | Sammlung {f} [in einem Museum oder in einer Bibliothek] | |
| Diskarnir eiga heima í vinstri skápnum, bollarnir í þeim hægri. | Die Teller gehören in den linken Schrank, die Tassen in den rechten. | |
| Hann lét mig standa í þeirri trú að allt væri í sóma. | Er beließ mich in dem Glauben, alles sei in Ordnung. | |
| að finnast sárgrætilegt [e-m finnst e-ð sárgrætilegt] | in der Seele wehtun [jdm. tut etw. in der Seele weh] | |
| að skjátlast um e-ð [e-m skjátlast um e-ð] | sich in etw. täuschen [jd. täuscht sich in etw.] | |
| að flækja e-n í e-ð [sem hann vill ekki] | jdn. (in etw.) verwickeln [in eine (unangenehme) Sache hineinziehen] | |
| saga nýsköpunartogari {k} [gamalt] | Trawler {m} [der in den Jahren 1944-1946 in Island eingesetzt wurde] | |
| að kveða e-n í kútinn | jdn. besiegen [in einem Streitgespräch oder in Dichtung] | |
| Páfi sárbænar um frið í Sýrlandi og sátt í Kóreu. | Der Papst fleht um Frieden in Syrien und Versöhnung in Korea. | |
| dýr T | | |
| mennt. prófljóta {kv} [sl.] | [Zustand in der Prüfungsphase, in dem Schlaf und Körperhygiene zu kurz kommen] | |
| að eiga hug e-s allan [e-ð á hug e-s allan] | jdn. in Beschlag nehmen [etw. nimmt jdn. in Beschlag] | |
| að hylja e-u [e-ð er hulið e-u] | in etw.Akk. hüllen [etw. ist in etw. gehüllt] | |
| að enda með e-u [e-ð endar með e-u] | in etw.Akk. münden [etw. mündet in etw.] | |
| að brytja e-ð út í e-ð [við matargerð] | etw. in etw.Akk. schneiden [in eine Speise geben] | |
| að skera e-ð í e-ð [í sneiðar, bita með hníf] | etw. in etw.Akk. schneiden [mit einem Messer in (kleine) Teile teilen] | |
| að drukkna í e-u [e-r/e-ð drukknar í e-u] | in etw.Dat. untergehen [jd./etw. geht in etw. unter] | |