| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hvað er í hádegismat í dag? | Was gibts heute zum Mittagessen? | |
| Hvað er í sjónvarpinu í kvöld? | Was gibts heute Abend im Fernsehen? | |
| Hvað er nú hlaupið í þig? | Was ist denn in dich gefahren? | |
| Hvað er þetta mikið í dollurum? | Wie viel ist das in Dollar? | |
| Hvað er þetta mikið í dollurum? | Wieviel ist das in Dollar? [alt] | |
| Hvað eruð þið að gera hér? | Was macht ihr hier? | |
| Hvað gefum við henni í afmælisgjöf? | Was schenken wir ihr zum Geburtstag? | |
| Hvað gefur þér rétt til að ... ? | Was gibt Ihnen das Recht, ... ? | |
| Hvað gerðist hjá þér í fríinu? | Was haben Sie im Urlaub erlebt? | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? | Was darf es sein? | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? | Was kann ich für dich tun? | |
| Hvað hefði ég átt að gera? | Was hätte ich tun sollen? | |
| Hvað hefurðu nú gert af þér? | Was hast du da wieder angerichtet? | |
| Hvað hefurðu nú gert af þér? | Was hast du jetzt angestellt? | |
| Hvað má ég vera hér lengi? | Wie lange kann ich hier bleiben? | |
| Hvað mun það taka langan tíma? | Wie lange wird es dauern? | |
| hvað sem uppi verður á teningnum | was immer auch dabei herauskommt | |
| Hvað skilur myndirnar hvor frá annarri? | Worin unterscheiden sich die beiden Bilder? | |
| Hvað stendur í bréfinu frá honum? | Was steht in seinem Brief? | |
| Hvað tengir þú við þetta hugtak? | Was verbinden Sie mit diesem Begriff? | |
| Hvað varðar mig um þeirra vandamál? | Was kümmern mich ihre Probleme? | |
| Og hvað finnst þér um þetta? | Und was meinen Sie dazu? | |
| Ritgerðin er góð hvað málfar snertir. | Der Aufsatz ist sprachlich gut. | |
| Segðu mér, við hvað ertu hræddur! | Sag mir, wovor du Angst hast! | |
| Um hvað er verið að tala? | Wovon ist die Rede? | |
| Um hvað ertu eiginlega að tala? | Wovon sprichst du überhaupt? | |
| Um hvað eruð þið að tala? | Wovon sprecht ihr? | |
| Um hvað snýst málið, með leyfi? | Worum handelt es sich, bitte? | |
| Um hvað var hún að spyrja? | Wonach hat sie gefragt? | |
| Um hvað voruð þið að tala? | Worüber habt ihr gesprochen? | |
| Veistu hvað þetta er á íslensku? | Weißt Du, wie das auf Isländisch heißt? | |
| Við hvað ertu að vinna núna? | Woran arbeiten sie gerade? | |
| að bíða og sjá hvað setur | abwarten | |
| Ég veit ekki hvað þetta orð þýðir. | Ich weiß nicht, was dieses Wort bedeutet. | |
| Fyrirgefðu, geturðu sagt mér hvað klukkan er? | Verzeihung, können Sie mir sagen, wie spät es ist? | |
| Hann greindi stuttlega frá hvað gerst hafði. | Er erzählte kurz, was passiert war. | |
| Hei, hvað á þessi vitleysa að þýða! | He, was soll der Scheiß! [vulg.] | |
| Hún kærir sig kollótta hvað aðrir segja. | Sie kümmert sich nicht darum, was andere sagen. | |
| Hvað á ég til bragðs að taka? | Was soll ich nur tun? | |
| Hvað á nú til bragðs að taka? | Was ist jetzt zu tun? | |
| Hvað ætlar þú að gera í kvöld? | Was machst du heute Abend? | |
| Hvað ætlar þú að gera um helgina? | Was machst du am Wochenende? | |
| Hvað er að frétta af konunni þinni? | Was macht denn deine Frau? | |
| Hvað er hún komin langt á leið? | Im wievielten Monat ist sie schwanger? | |
| Hvað er vert að sjá í Nürnberg? | Was ist in Nürnberg sehenswert? | |
| Hvað er þessi stóll að gera hér? | Was hat der Stuhl hier zu suchen? | |
| Hvað ertu búinn að vera hérna lengi? | Seit wann bist Du hier? | |
| Hvað fékk þig til að yfirgefa fyrirtækið? | Was hat dich veranlasst, die Firma zu verlassen? | |
| Hvað kostar miði aðra leið til Kölnar? | Was kostet eine einfache Fahrkarte nach Köln? | |
| Hvað kostar undir þetta bréf til Íslands? | Was kostet dieser Brief nach Island? | |