| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að taka e-ð með í reikninginn í e-u | etw. in etw.Akk. (mit) einbeziehen | |
| Í miðbænum var margt fólk í dag, þar á meðal margir útlendingar. | In der Innenstadt waren heute viele Menschen, darunter viele Ausländer. | |
| á við e-ð {prep} [í samanburði við] | vergleichbar etw.Dat. | |
| að loka á e-n [í samskiptum] | sich jdm. verschließen | |
| Neyðin á rætur sínar að rekja til slæms efnahagsástands. | Die Not hat ihren Ausgangspunkt in der schlechten Wirtschaftslage. | |
| Barnið er með kúlu á höfðinu. | Das Kind hat eine Beule am Kopf. | |
| Ég hef mestan áhuga á gömlum frímerkjum. | Am meisten interessieren mich alte Briefmarken. | |
| Gamli maðurinn féll saman á brautarstöðinni. | Der alte Mann brach am Bahnhof zusammen. | |
| Gengur það með tímann á fimmtudag? | Klappt es mit dem Termin am Donnerstag? | |
| Hún slær inn nöfnin á tölvuna. | Sie gibt die Namen am Computer ein. | |
| Innbrotsmaðurinn var skotinn til bana á staðnum. | Der Einbrecher wurde am Tatort erschossen. | |
| Kristín hlustar einna helst á klassíska tónlist. | Christine hört am liebsten klassische Musik. | |
| Mér leiðist að liggja á ströndinni. | Es langweilt mich, am Strand zu liegen. | |
| Póstkassinn er ekki tæmdur á sunnudegi. | Der Briefkasten wird am Sonntag nicht geleert. | |
| Styttan minnir einna helst á tröllskessu. | Die Statue ähnelt am ehesten einer Trollfrau. | |
| orðtak að vera með hjartað á réttum stað | das Herz am rechten Fleck haben | |
| að vaxa e-ð í augum [e-m vex e-ð í augum] | etw. unüberwindlich zu erscheinen [jdm. erscheint etw. unüberwindlich (zu sein)] | |
| Gætirðu sagt mér hvernig ég kemst á hafnaboltavöllinn? | Können Sie mir sagen, wie man zum Baseballplatz kommt? | |
| Töluna fimm á húsveggnum er erfitt að lesa. | Die Fünf an der Hauswand kann man schlecht lesen. | |
| Það finnst á lyktinni að þú hefur fengið þér snafs. | Man riecht, dass du Schnaps getrunken hast. | |
| Þrælarir voru hart keyrðir áfram á þessum tíma. | Man hat die Sklaven zu jener Zeit schwer geschunden. | |
| Veistu hvernig á að stafa "Nietzsche"? | Weißt du, wie man "Nietzsche" buchstabiert? | |
| að fljúga e-ð í hug [e-m flýgur e-ð í hug] | etw. durch den Kopf schießen [jdm. schießt etw. durch den Kopf] | |
| Ég sæki þig á morgun á brautarstöðina. | Ich hole dich morgen am Bahnhof ab. | |
| Hún er alveg að fara á taugum. | Sie ist mit den Nerven am Ende. | |
| Hvenær þurfum við að vera komin á flugvöllinn? | Wann müssen wir am Flughafen sein? | |
| Maður verður að greina nákvæmlega á milli þessara tveggja hugtaka. | Zwischen diesen beiden Begriffen muss man genau differenzieren. | |
| orðtak Segja skal kost og löst á hverjum hlut. | Man soll über jedes Ding die Vor- und Nachteile aussagen. | |
| Vöðvar sem maður reynir ekki á rýrna smám saman. | Muskeln, die man nicht beansprucht, bilden sich allmählich zurück. | |
| Þegar maður fer yfir fjallaskörð reynir mikið á bremsurnar. | Wenn man Passstraßen fährt, werden die Bremsen stark beansprucht. | |
| Þegar ráðist er á mann verður maður að verja sig. | Wenn man angegriffen wird, muss man sich wehren. | |
| Ég fer ekki meira út fyrir húsins dyr í dag í þessu skítaveðri! | Bei diesem scheußlichen Wetter setze ich heute keinen Fuß mehr vor die Tür! | |
| Hann tók sér tímarit í hönd og kom sér þægilega fyrir í sófanum. | Er griff sich eine Zeitschrift und machte es sich auf dem Sofa bequem. | |
| Hún stakk í steikina til að athuga hvort hún væri steikt í gegn. | Sie sticht in den Braten, um zu prüfen, ob er schon gar ist. | |
| að vera í nöp við e-n [e-m er í nöp við e-n] | einen Groll gegen jdn. hegen [jd. hegt einen Groll gegen jdn.] | |
| á móts við e-ð {prep} [í samanburði við] | im Verhältnis zu etw. | |
| að grípa e-ð á lofti [í samræðum] | etw. aufgreifen [beim Gespräch] | |
| að koma inn á e-ð [í samræðum] | etw. aufgreifen [beim Gespräch] | |
| að koma á réttum tíma (á/í e-ð) | (zu etw.) zurechtkommen | |
| að mæta á réttum tíma (á/í e-ð) | (zu etw.) zurechtkommen | |
| að vera baggi á e-m [óeiginl.] | jdm. ein Klotz am Bein sein [ugs.] [fig.] | |
| Ég brenndi mig á tungunni af kaffinu. | Ich habe mir am Kaffee die Zunge verbrannt. | |
| Sjúklingnum var haldið á lífi með læknisfræðilegum inngripum. | Der Patient wurde künstlich am Leben erhalten. | |
| Þeir skömmuðust út af pólitíkinni á kráarhittingi. | Am Stammtisch haben sie über die Politik geschimpft. | |
| að grípa um hálsólina á hundi og halda honum föstum | einen Hund am Halsband festhalten | |
| orðtak að setja e-n út á guð og gaddinn | jdn. am ausgestreckten Arm verhungern lassen | |
| Á bensínstöðvum ætti maður ekki að sýsla með opinn eld. | An Tankstellen sollte man nicht mit offenem Feuer hantieren. | |
| Það er auðséð á henni að hún er ekki hrifin. | Man sieht ihr an, dass sie nicht begeistert ist. | |
| Hann þykist vera listunnandi, en í raun skilur hann ekki mikið í henni. | Er gibt sich gern als Kunstkenner, aber in Wirklichkeit versteht er nicht viel davon. | |
| Hana hefur ekki vantað í vinnu að fráteknum tveimur dögum í janúar. | Abgesehen von zwei Tagen im Januar war sie jeden Tag in der Arbeit. | |