| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég veit ekki enn hverju þú hyggst ná fram. | Ich weiß immer noch nicht, was du erreichen willst. | |
| Reyndu ekki að kjafta þig út úr þessu, ég veit að þetta er þér að kenna. | Versuche gar nicht erst, dich herauszureden, ich weiß, dass du schuld daran bist. | |
| Mér líður ekki svo vel. | Ich fühle mich nicht so gut. | |
| Ef þú heldur áfram að vera svona óforskammaður farnarst þér illa. | Wenn du weiter so frech bist, wird es dir noch schlecht ergehen. | |
| Ég veit svolítið, sem þú veist ekki. | Ich weiß etwas, was du nicht weißt. | |
| Heyrn hennar er ekki eins góð og áður. | Ihr Gehör ist nicht mehr so gut wie früher. | |
| Ég man enn þá hvernig ég kom til fyrirtækisins fyrir tíu árum. | Ich weiß noch, wie ich vor zehn Jahren in die Firma kam. | |
| Síðan ég komst að því hvernig hann hugsar treysti ég honum ekki. | Seitdem ich weiß, wie er denkt, traue ich ihm nicht mehr. | |
| Ég veit ekki með þig, en ég er svangur. | Ich weiß ja nicht, wie es dir geht, aber ich habe Hunger. | |
| Nú ertu vondur við mig, ég sem var svo góður við þig. | Jetzt bist du mir böse, wo ich doch so nett zu dir war. | |
| Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt! | Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst! | |
| Ég hafði á tilfinningunni að henni liði ekki mjög vel. | Ich hatte den Eindruck, dass es ihr nicht so gut geht. | |
| Ég veit ekki hvernig ég á að koma honum í skilning um það. | Ich weiß ja nicht, wie ich es ihm beibringen soll. | |
| e-m er e-ð minnisstætt | jd. weiß etw. noch genau | |
| Bókin er ekki það skemmtileg að ég nenni að lesa hana aftur. | Das Buch ist nicht so interessant, dass ich es noch einmal lesen möchte. | |
| mér vitanlega {adv} | so weit ich weiß | |
| Ég geri alltaf nákvæman verðsamanburð. | Ich vergleiche die Preise immer genau. | |
| Ertu virkilega of heimskur til að skilja þetta? | Bist du wirklich zu dämlich, das zu kapieren? [ugs.] | |
| svo til {adv} | so gut wie | |
| Ég veit hvorki upp né niður. | Ich weiß weder aus noch ein. | |
| Hvað ertu gamall? [maður] | Wie alt bist du? | |
| Hvað ertu gömul? [kona] | Wie alt bist du? | |
| Hvað ert þú gamall? [maður] | Wie alt bist du? | |
| Hvað ert þú gömul? [kona] | Wie alt bist du? | |
| svo gott sem búið | so gut wie fertig | |
| Ég veit það ekki. | Ich weiß (es) nicht. | |
| Það veit ég ekki. | Das weiß ich nicht. | |
| Mikið ertu smart aftur í dag. | Du bist heute wieder so schick. | |
| Ég veit aldrei nákvæmlega hvenær maður má aka fram úr hægra megin. | Ich weiß nie genau, wann man rechts überholen darf. | |
| Ég skil þetta en finnst það samt ekki gott. | Ich verstehe das ja, aber trotzdem finde ich's nicht gut. | |
| Þú ert eins og skapaður fyrir þetta. | Dafür bist du wie geschaffen. | |
| Sögnin "fahren" er beygð þannig í nútíð: ich fahre, du fährst o.s.frv. | Das Verb "fahren" wird im Präsens so konjugiert: ich fahre, du fährst usw. | |
| Þú ert agalegur að segja svona lagað. | Du bist schrecklich, so etwas zu sagen. | |
| Þú ert svo fölur. Er eitthvað að? | Du bist so blass. Fehlt dir was? | |
| Það er alveg ótrúlegt hversu vel barnið getur orðið talað. | Es ist wirklich erstaunlich, wie gut das Kind schon sprechen kann. | |
| Ég veit ekki um skírnarnafn hans. | Ich weiß seinen Vornamen nicht. | |
| Ertu svangur? Nei, alls ekki. | Bist du hungrig? Nein, gar nicht. | |
| Ertu þreyttur? Nei, alls ekki. | Bist du müde? Nein, überhaupt nicht. | |
| Ég var aldrei góð í reikningi. | Ich konnte noch nie gut rechnen. | |
| Nei, ég man það ekki (lengur). | Nein, ich weiß es nicht mehr. | |
| Þú baðst um það, svo að þú skalt ekki fara í kerfi þegar ég segi eitthvað svona. | Du hast darum gebeten, also dreh nicht durch, wenn ich so etwas sage. | |
| Sérðu mig ekki, ertu sjónlaus? | Siehst du mich nicht, bist du blind? | |
| Ég kann ekki alla komutímana utan að. | Ich weiß nicht alle Ankunftszeiten (auswendig). | |
| Börnin mín skrökva svo gott sem aldrei. | Meine Kinder lügen so gut wie nie. | |
| Ég veit ekki hvað þetta orð þýðir. | Ich weiß nicht, was dieses Wort bedeutet. | |
| Þú komst ekki í skólann í gær. | Du bist gestern nicht zur Schule gekommen. | |
| Ég veit ekki hvers vegna hann gerir þetta. | Ich weiß nicht, warum er das macht. | |
| Hann er í rauninni ekki veikur, hann lætur bara svona. | Er ist nicht wirklich krank, er tut nur so. | |
| Ég segi honum að þú sért veikur. | Ich teile ihm mit, dass du krank bist. | |
| Er þetta virkilega rétt? Ertu ekki að ýkja eitthvað? | Stimmt das wirklich? Hast du nicht etwas übertrieben? | |