 | Icelandic | German |  |
 | Láttu mig ekki tefja þig. | Bitte lassen Sie sich durch mich nicht aufhalten. |  |
| Partial Matches |
 | Láttu ekki hræða þig! | Lass dich nicht einschüchtern! |  |
 | Láttu bara ekki góma þig! | Lass dich nur nicht erwischen! |  |
 | Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt! | Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst! |  |
 | Ég læt þig ekki kúga mig. | Ich lasse mich von dir nicht erpressen. |  |
 | Láttu þig hverfa! | Verschwinde! |  |
 | Láttu mig vita! | Halt mich auf dem Laufenden! |  |
 | Láttu mig fá bókina! | Gib mir das Buch her! |  |
 | Láttu mig um það! | Lassen Sie das meine Sorge sein! |  |
 | Láttu mig um það. | Lass das meine Sorge sein. |  |
 | Láttu mig vita það! | Wem sagen Sie das! [ugs.] |  |
 | Láttu mig vita það! | Wem sagst du das! [ugs.] |  |
 | málshát. Láttu mig þekkja það! | Das kannst du laut sagen! |  |
 | Láttu mig fá fimm rúnstykki. | Geben Sie mir bitte fünf Brötchen. |  |
 | Láttu mig sjá um málið. | Lass mich die Sache mal in die Hand nehmen. |  |
 | Láttu mig hafa 100 grömm af skinku. | Geben Sie mir bitte 100 Gramm Schinken. |  |
 | Láttu mig nú einu sinni í friði! | Lass mich endlich in Ruhe! |  |
 | Láttu mig vita tímanlega hvenær lestin þín kemur. | Sag mir bitte rechtzeitig Bescheid, wann dein Zug ankommt. |  |
 | Láttu ekki svona! | Stell dich nicht so an! |  |
 | Láttu mig í friði, ég er í vondu skapi. | Lass mich zufrieden, ich habe schlechte Laune. |  |
 | Láttu ekki deigan síga! | Gib nicht auf! |  |
 | Láttu mig vita hvenær þú ert kominn aftur til borgarinnar. | Lassen Sie mich es wissen, wann Sie wieder in der Stadt sind. |  |
 | Láttu (nú) ekki svona! [talm.] | (Nun) mach mal halblang! [ugs.] |  |
 | Láttu ekki eins og kjáni. | Sei kein Dummkopf. |  |
 | Láttu mig hafa bréfið, ég fer hvort sem er á pósthúsið. | Gib mir den Brief, ich gehe sowieso zur Post. |  |
 | Ég reiði mig á þig. | Ich verlasse mich auf dich. |  |
 | Láttu hann ekki vefja þér um fingur sér! | Lass dich von ihm nicht einwickeln! |  |
 | Mig langar til að kyssa þig. | Ich würde dich gerne küssen. |  |
 | Láttu ekki eins og að þú hafir enga hugmynd! | Mime hier nicht den Ahnungslosen! |  |
 | Færðu þig aðeins til, mig langar líka að setjast! | Rutsch doch mal, ich möchte mich auch hinsetzen! |  |
 | Ómaka þig ekki! | Mach dir keine Mühe! |  |
 | Mig munar ekkert um að kaupa samloku fyrir þig líka. | Es macht mir nichts aus, auch für dich ein Sandwich zu kaufen. |  |
 | Ekki æsa þig svona! | Reg dich nicht so auf! |  |
 | Hann bítur (þig) ekki. | Er wird (dich) schon nicht (gleich) beißen. |  |
 | Pilsið passar ekki á þig. | Der Rock passt dir nicht. |  |
 | Nú ertu vondur við mig, ég sem var svo góður við þig. | Jetzt bist du mir böse, wo ich doch so nett zu dir war. |  |
 | Berðu þig ekki svona klaufalega að! | Stell dich nicht so dämlich an! [ugs.] |  |
 | Ég ætlaði ekki að meiða þig. | Ich wollte dir nicht wehtun. |  |
 | Ég ætlaði ekki að móðga þig. | Ich wollte dich nicht beleidigen. |  |
 | Ekki láta þurfa að biðja þig! | Lassen Sie sich nicht (erst) nötigen! |  |
 | Hef ég ekki séð þig áður? | Habe ich dich nicht schon mal gesehen? |  |
 | Passaðu þig að þú dettir ekki! | Pass auf, dass du nicht fällst! |  |
 | Vertu ekki að monta þig svona! | Gib nicht so an! |  |
 | Ég ætla nú ekki að éta þig. | Ich werd dich schon nicht gleich fressen. [ugs.] |  |
 | Ég get ekki erft þetta við þig. | Ich kann dir das nicht übel nehmen / übelnehmen. |  |
 | Ég náði ekki að hringja í þig. | Ich habe es nicht mehr geschafft, dich anzurufen. |  |
 | Ég vil ekki leyna þig efasemdum mínum. | Ich will dir meine Zweifel nicht verhehlen. |  |
 | Er ekki (allt) í lagi með þig? | Bist du verrückt? |  |
 | Fyrirgefðu, ég ætlaði ekki að særa þig. | Entschuldige, ich wollte dich nicht kränken. |  |
 | Ég heyrði þig ekki koma heim í gærkvöldi. | Ich habe dich gestern abend nicht nach Hause kommen gehört. |  |