| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að vera í blindgötu | in einer Sackgasse stecken | |
| að vera í fjárhagsvandræðum | in finanziellen Schwierigkeiten stecken | |
| að liggja í því | in Schwierigkeiten sein / stecken | |
| Láttu hann ekki vefja þér um fingur sér! | Lass dich von ihm nicht einwickeln! | |
| Reynum fyrst eitthvað annað. | Lass uns zunächst etwas anders versuchen. | |
| Og biddu um kassakvittunina! | Und lass dir den Kassenzettel geben! | |
| að gefa e-m ábendingu um e-ð | jdm. etw. stecken [ugs.] [verraten] | |
| að setja e-ð í poka | etw. in eine Tasche stecken | |
| að festast í hálsi e-s | jdm. im Hals stecken bleiben | |
| að hafa e-n í vasanum | jdn. in die Tasche stecken | |
| að leggja kapp á e-ð | seine Energie in etw. stecken | |
| Í henni leynast tónlistarhæfileikar! | In ihr stecken musikalische Talente! | |
| að kveikja í húsi | ein Haus in Brand stecken | |
| að vera niðursokkinn í vinnuna | tief in der Arbeit stecken | |
| Engin löngun? Láttu það þá bara vera. | Keine Lust? Dann lass es eben bleiben. | |
| Láttu ljósið loga í eldhúsinu. | Lass das Licht in der Küche brennen. | |
| Láttu mig í friði, ég er í vondu skapi. | Lass mich zufrieden, ich habe schlechte Laune. | |
| Við skulum ræða þetta nánar við hentugleika. | Lass uns bei Gelegenheit genauer darüber reden. | |
| Njótum þessarar löngu helgar til fulls. | Lass uns das lange Wochenende voll auskosten. | |
| Við skulum fá okkur kaffibolla saman. | Lass uns eine Tasse Kaffee zusammen trinken. | |
| að hafa óhreint mjöl í pokahorninu | Dreck am Stecken haben [ugs.] [fig.] | |
| að stinga e-m í steininn [talm.] | jdn. in den Knast stecken [ugs.] | |
| að leggja mikla vinnu í e-ð | viel Arbeit in etw.Akk. stecken | |
| að eyða miklum tíma í e-ð | viel Zeit in etw.Akk. stecken | |
| Verkefnið var strand á upphafsmetrunum. | Das Projekt blieb im Anfangsstadium stecken. | |
| Lykillinn er fastur þar í. | Der Schlüssel ist darin stecken geblieben. | |
| Veistu hvar krakkarnir eru? | Weißt du, wo die Kinder stecken? | |
| að stinga höfðinu í sandinn | den Kopf in den Sand stecken | |
| að stinga höndunum í frakkavasana | die Hände in die Manteltaschen stecken | |
| Vinsamlegast skildu eitthvað kaffi eftir á könnunni! | Lass bitte noch etwas Kaffee in der Kanne! | |
| Ræðum um hvernig við viljum standa að þessu. | Lass uns darüber reden, wie wir vorgehen wollen. | |
| Leikarinn stóð á gati í miðri setningu. | Der Schauspieler blieb mitten im Satz stecken. | |
| að draga hring á fingur e-s | jdm. einen Ring an den Finger stecken | |
| að vera í slagtogi við e-n | mit jdm. unter einer Decke stecken [ugs.] | |
| að stinga e-u upp í sig | sichDat. etw. in den Mund stecken | |
| Komdu, láttu vinnuna eiga sig - við förum í bíó. | Komm, lass deine Arbeit sein - wir gehen ins Kino. | |
| Ljúkum svo kvöldinum með glasi af víni. | Lass uns den Abend bei einem Glas Wein beschließen. | |
| að hnýsast í e-ð | seine Nase in etw.Akk. stecken [ugs.] [Angelegenheit] | |
| að vera með nefið í hvers manns koppi | die / seine Nase in anderer Leute Angelegenheiten stecken | |
| að setja hring á fingur sér | sichDat. einen Ring an den Finger stecken | |
| Hættu þessu maður, þú veist að þetta fer í taugarnar á mér! | Mensch, lass das (sein), du weißt, dass es mich ärgert! | |
| Svona læt ég ekki koma fram við mig, mundu það! | So lass ich nicht mit mir umspringen, merk dir das! | |
| að stoppa í miðri setningu [muna ekki meir] | (mitten) im Satz stecken bleiben [keine Worte mehr finden] | |
| Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt! | Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst! | |
| Skildu slæma lífsreynslu þína að baki og líttu fram á við! | Lass die schlechten Erfahrungen hinter dir zurück und schau nach vorn! | |
| sinn {hv} | Mal {n} | |
| skipti {hv} | Mal {n} | |
| einu sinni {adv} | mal [einmal] | |
| íþr. vikket {hv} [mark í krikket] | Mal {n} [Cricket] | |
| tuttugu og þrisvar (sinnum) {adv} | dreiundzwanzig Mal | |