| Isländisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| kenning {kv} [viðvörun] | Lehre {f} [Lektion] | |
| læknisfr. vísindi öldrunarfræði {kv} | Lehre {f} vom Altern | |
| stjórn. Menningarmálastofnun {kv} Sameinuðu þjóðanna <UNESCO> | Organisation {f} der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur <UNESCO> | |
| Búðin var lokuð og hún lötraði vonsvikin til baka. | Der Laden war geschlossen und sie trottete enttäuscht wieder zurück. | |
| Hann gerir ekki neitt og liggur bara á meltunni. | Der tut nichts und liegt nur auf der faulen Haut. | |
| Hann var orðinn leiður á baslinu og seldi fyrirtækið. | Er war der Schwierigkeiten leid geworden und verkaufte die Firma. | |
| Pelikaninn steypti sér eldsnöggt niður og gómaði fiskinn. | Der Pelikan ist blitzschnell hinuntergestoßen und hat den Fisch gefangen. [ugs.] | |
| bókm. F Gamlinginn sem skreið út um gluggann og hvarf [Jonas Jonasson] | Der Hundertjährige, der aus dem Fenster stieg und verschwand | |
| dýr kast {hv} | Geburt {f} [Stute] | |
| dýr kæping {kv} | Geburt {f} [Seehund] | |
| Úrvinda af þreytu hjúfraði ég mig upp að honum og reyndi að sofna. | Von Müdigkeit überwältigt, kuschelte ich mich an ihn und versuchte einzuschlafen. | |
| Bíllinn hefur reglulega verið yfirfarinn af verkstæðinu. | Das Auto ist regelmäßig von der Werkstatt gewartet worden. | |
| Eldabuskan gaf honum að smakka af pylsunni. | Die Köchin gab ihm eine Kostprobe von der Wurst. | |
| Friðarsamningurinn var staðfestur af þjóðþingum beggja ríkja. | Der Friedensvertrag wurde von den Parlamenten beider Staaten ratifiziert. | |
| Glamur af diskum barst úr eldhúsinu. | Man konnte das Klappern von Geschirr aus der Küche hören. | |
| Hann þvaðraði um hinar háleitu hugsjónir mannkyns. | Er hat von den großen Idealen der Menschheit gefaselt. | |
| Sá, sem þú talar um, er vinur minn. | Der, von dem du sprichst, ist mein Freund. | |
| Stigi lá frá götunni upp að húsinu. | Eine Treppe führte von der Straße zum Haus hinauf. | |
| Það má stöðugt heyra hávaðann frá götunni. | Der Lärm von der Straße ist dauernd zu hören. | |
| Bíllinn kastaðist til í beygjunni og skall á tré. | Der Wagen schleuderte in der Kurve und prallte gegen einen Baum. | |
| Hann sat úti í horni og lét ekki á sér kræla. | Er saß in der Ecke und rührte sich nicht. | |
| að vera fullfær um að vinna fyrir sér | voll und ganz in der Lage sein, sich seinen Lebensunterhalt zu verdienen | |
| Lestin kemur frá Berlin. | Der Zug kommt von Berlin. | |
| í miðju Portúgal {adv} | in der Mitte von Portugal | |
| í miðri Berlín {adv} | in der Mitte von Berlin | |
| arkit. skakki turninn {k} í Písa | der Schiefe Turm {m} von Pisa | |
| Hann er makráður að eðlisfari, gefinn fyrir góðan mat og vín. | Er ist von Natur aus bequem, liebt gutes Essen und Wein. | |
| Andstæðan við kalt er heitt. | Der Gegensatz von kalt ist warm. | |
| Schuhmacher lenti út úr brautinni. | Schuhmacher kam von der Piste ab. | |
| saga Margrét af Provence | Margarete von der Provence | |
| Daglega farast þúsundir manna úr hungri í heiminum. | Täglich verhungern in der Welt viele Tausende von Menschen. | |
| Hann talaði um andvaraleysi ríkisstjórnarinnar í málefnum fatlaðra. | Er sprach von den Versäumnissen der Regierung in Behindertenangelegenheiten. | |
| Hegðun hans er skilgreind af lögreglunni sem hættuleg. | Sein Verhalten wird von der Polizei als gefährlich eingestuft. | |
| Mótmælin voru heimiluð af til þess bærum yfirvöldum. | Die Demonstration war von der zuständigen Behörde genehmigt worden. | |
| Notkun fíkniefna er bönnuð í flestum löndum. | Der Gebrauch von Drogen ist in den meisten Ländern verboten. | |
| að kippa sér ekki upp við e-ð | sich von etw. nicht aus der Ruhe bringen lassen | |
| Ketillinn rúmar 5000 lítra. | Der Kessel hat eine Kapazität von 5000 Litern. | |
| Bíllinn skautaði á hálli akbrautinni og skall á vegriðið. | Das Auto schlitterte auf der glatten Fahrbahn und prallte gegen die Leitplanke. | |
| Hann aumkaði sig yfir hina fátæku og gaf þeim að borða. | Er erbarmte sich der Armen und gab ihnen zu essen. | |
| Hinn ákærði lét undan skömmu síðar og lagði fram játningu. | Der Angeklagte fiel kurz darauf um und legte ein Geständnis ab. | |
| Hann býr í grennd við Köln. | Er wohnt in der Nähe von Köln. | |
| Lestin fer frá Hamborg til München. | Der Zug fährt von Hamburg nach München. | |
| læknisfr. barnsfarir {kv.ft} | Geburt {f} eines Kindes | |
| dýr burður {k} [fæðing] | Geburt {f} [Kuh, Schafmutter] | |
| að tilkynna fæðingu | eine Geburt melden | |
| fyrir Krists burð {adv} | vor Christi Geburt | |
| Hefur þú alls ekkert frétt af teitinu á morgun? | Hast du von der Party morgen gar nichts mitbekommen? | |
| Túlkun á Sölku á sviðinu var mjög áhrifarík. | Die Darstellung von Salka auf der Bühne war sehr eindrucksvoll. | |
| Dansararnir undu upp á hendur sínar og fætur á sviðinu. | Die Tänzer haben sich ihre Arme und Beine auf der Bühne verrenkt. | |
| Kennarinn var veikur og nemendurnir urðu dauðfegnir að fá frí. | Der Lehrer war krank und die Schüler waren begeistert frei zu bekommen. | |